Depuis cinq ans, des affrontements fratricides ont plongé le Libéria dans le chaos et la désolation. | UN | وعلى مدى خمس سنوات حتى اﻵن، أغرق الصراع بين اﻷشقاء ليبريا في خضم من الفوضى والخراب. |
Ces conflits fratricides, à leur tour, utilisent la plus grande partie des ressources nationales des pays concernés et retardent ainsi leur développement économique. | UN | وتستهلك هذه الصراعات بين اﻷشقاء بدورها نصيب اﻷسد من الموارد الوطنية للبلدان المعنية وبالتالي تؤخر تنميتها الاقتصادية. |
Elles prennent ici et là la forme de conflits, voire de guerres fratricides. | UN | وهي تتجلى هنا في شكل صراعات بل حتى في شكل حروب بين اﻷشقاء. |
Des conflits fratricides ont été déclenchés en battant le tambour de notions d'histoire amplifiées et de concepts ethniques dangereux. | UN | وأطلق العنان للصراعات التي يقتتل فيها اﻷشقاء على دقات طبول أفكار في التاريخ مبالغ في تحسينها ومفاهيم خطرة لﻹثنية. |
Le souhait du Bénin est de voir le continent africain se débarrasser de toutes les guerres fratricides et intestines, de tous les conflits qui entravent son développement. | UN | وبنن ترغب في أن ترى القارة الافريقية وقد حررت نفسها من جميع الحروب اﻷخوية والداخلية، ومن جميع الصراعات التي تعوق تنميتها. |
Souvenons-nous! Lorsque, à la requête des États membres de la CEEAC, l'Assemblée générale des Nations Unies a, par sa résolution 46/47 B du 28 mai 1992, créé ce comité, nous étions loin d'imaginer que, quelques années plus tard, 7 de nos 11 États membres allaient se trouver confrontés à des conflits armés fratricides. | UN | ولنتذكر عندما قامت الجمعية العامة للأمم المتحدة، بناء على طلب الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، بإنشاء هذه اللجنة بموجب قرارها 46/47 باء المؤرخ 28 أيار/مايو 1992، لم نكن لنتصور أن سبع دول أعضاء من بيننا ستواجه نـزاعات مسلحة يتقاتل فيها الأشقاء بعد مرور بضع سنوات فقط. |
12. D'après le Ministère israélien des affaires étrangères, 10 soldats israéliens ont été tués au cours de l'opération militaire, dont 4 lors de < < tirs fratricides > > , et 336 blessés. | UN | 12- ووفقاً لبيانات وزارة الخارجية الإسرائيلية، قُتل عشرة جنود إسرائيليين أثناء العملية العسكرية، حيث لقي أربعة منهم مصرعهم في حوادث إطلاق " نار صديقة " ، وأُصيب 336 جندياً بجروح. |
Le peuple angolais connaît enfin la paix après l'une des guerres fratricides les plus longues de l'Afrique. | UN | أخيرا حصل الشعب الأنغولي على السلام، وانتهت الآن إحدى الحروب الأفريقية المهلكة التي دارت بين الأخوة زمنا طويلا. |
Une telle réflexion me paraît utile si nous voulons épargner à nos populations les affres de guerres fratricides. | UN | وأعتقد أن هذا التفكير سيكون مفيدا إذا كنا نريد تجنيب شعوبنا محنة الحروب بين اﻷشقاء. |
Beaucoup de ces combats sont fratricides. | UN | والعديد من هذه الصراعات هي حروب بين اﻷشقاء. |
Je pense notamment aux guerres fratricides qui, hélas, continuent de ravager de nombreux autres pays en Afrique — l'Angola et la République démocratique du Congo notamment. | UN | وإنني أفكر بشكل خاص في الحروب بين اﻷشقاء التي ظلت طوال سنوات تعصف ببلدان أفريقيـــة أخـــرى؛ وبشكل خاص بأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En Afrique centrale, nous demeurons profondément préoccupés par les luttes fratricides qui se déroulent actuellement au Congo. | UN | وفي منطقة أفريقيا الوسطى، لا نزال نشعر بقلـــق عميق إزاء المعارك الدائرة اﻵن بين اﻷشقاء في الكونغو. |
L'ensemble des pays en voie de développement se trouvent aujourd'hui dans une situation précaire, parce que confrontés à d'innombrables défis que sont la pauvreté de millions d'êtres humains, la mortalité infantile, la famine, la destruction de l'environnement, les guerres fratricides. | UN | واليوم، تعيش جميع البلدان النامية في وضع خطير. إنها تواجه تحديات كثيرة: فقر الملايين من البشر، ارتفاع معدلات وفيات الرضع، المجاعة، تدمير البيئة، الحروب بين اﻷشقاء. |
Nous regrettons l'absence de concorde nécessaire pour que le pays puisse surmonter les séquelles de l'affrontement et du chaos ainsi que les souffrances et les difficultés que les actuels combats fratricides entraînent pour des millions d'Afghans. | UN | وما زال قلقنا مستمرا حيال الافتقار إلى الاتفاق اللازم لانتشال البلد من تركة المجابهة والفوضى والمعاناة والبؤس التي سببها للملايين الاقتتال الجاري بين اﻷشقاء. |
Depuis une dizaine d'années, l'Afrique de l'Ouest est une zone particulièrement éprouvée par les guerres fratricides — au Libéria, en Sierra Leone et en Guinée-Bissau. | UN | ومنذ حوالي ١٠ سنوات، يتعرض غرب أفريقيا خاصة لحروب بين اﻷشقاء في ليبريا وسيراليون وغينيا - بيساو. |
Dans quelle autre partie de la planète pouvons-nous trouver tant de pays privés d'Etats et d'organisation sociale, tant de guerres fratricides sans issue apparente? | UN | ففي أي مكان آخر من العالم يوجد هذا العدد الكبير من البلدان التي ليس فيها سلطة حكومية أو تنظيم اجتماعي، وفي أي مكان آخر، يوجد هذا العدد الكبير من الحروب التي يقتتل فيها اﻷشقاء دون حل منتظر. |
À la sécheresse et à la désertification qui désorganisent et diminuent sa capacité productive et provoquent la famine viennent s'ajouter les guerres fratricides. | UN | فالجفاف والتصحر اللذان يجلبان الخلل على تلك القارة، ويقلصان من قدرتها الانتاجية، ويتسببان في تفشي المجاعة، يقترنان اﻵن بحروب يقتتل فيها اﻷشقاء. |
Dans la région, nous avons mis fin aux conflits fratricides qui ont fait couler le sang pendant des décennies et nous avons ouvert la voie à la réconciliation, à la paix et à la démocratie. Aujourd'hui, le territoire de l'Amérique centrale est bien plus fertile pour y semer des récoltes toujours plus abondantes en développement humain. | UN | ففي منطقتنا تمكنا من إنهاء الصراعات اﻷخوية التي جعلتنا ننزف طوال عقود وبدأنا حقبة مصالحة وسلام وديمقراطية، واليوم تقدم أمريكا الوسطى أرضا أكثر خصوبة لمستويات أعلى من التنمية البشرية. |
Dix soldats israéliens ont été tués (trois par des tirs fratricides) et 148 ont été blessés. | UN | كما قتل عشرة جنود إسرائيليين (ثلاثة منهم بنيران صديقة) وجرح 148. |
Cela vaut aussi bien pour celles qui adoptèrent cette politique, qui allait dans le sens de leurs luttes fratricides, que de celles qui décidèrent de favoriser l'une des puissances non autochtones par rapport aux autres lors des confrontations armées dont leurs terres ancestrales furent le théâtre. | UN | وينطبق هذا القول على من اعتمد هذه السياسة بما يتماشى مع الاقتتال الدائر بين الأخوة عندئذ وعلى الذين انحازوا إلى إحدى القوى غير الأصلية في المواجهات العسكرية التي وقعت على أرض آبائهم. |
Par ailleurs, l'intégration économique régionale ne peut se concevoir que dans la paix, c'est-à-dire en l'absence de risque d'attaques extérieures, de guerres fratricides et de confrontations ethniques. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحدث التكامل الاقتصادي الاقليمي إلا في أوقات السلم عندما لا يكون هنالك خطر وقوع هجوم من بلدان أخرى، ولا توجد حروب يقتل فيها اﻷخ أخاه أو مواجهة بين جماعات إثنية. |
Plusieurs pays sont plongés dans des guerres fratricides, entraînant dans leur sillage des tragédies humaines, des chaos politiques. | UN | وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية. |
Son but évident est d'éviter que l'indépendance et la stabilité des nouveaux États ne soient mises en danger par des luttes fratricides nées de la contestation des frontières à la suite du retrait de la puissance administrante > > . | UN | وغرضه الجلي هو منع تعريض استقلال الدول الجديدة واستقرارها للخطر بصراعات بين الإخوة تنشأ عن المنازعة في الحدود في أعقاب انسحاب السلطة القائمة بالإدارة``(). |
Dans trop de régions encore la paix est troublée par des luttes fratricides. | UN | ففي أماكن عديدة جدا يتمزق السلم من جراء اقتتال الاشقاء. |