Si on est parvenu à freiner l'évolution de la pauvreté en termes relatifs, la population s'est accrue et, en termes absolus, le nombre de pauvres a augmenté. | UN | وإذا كان قد أمكن كبح جماح ازدياد الفقر من حيث القيمة الاسمية، فإن عدد السكان ازداد، وازداد عدد الفقراء بالقيمة المطلقة. |
Nous reconnaissons la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Ils reconnaissent en outre la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | وتسلم بضرورة كبح تكديس الأسلحة التقليدية المفرط والمزعزع للاستقرار. |
Outre qu'il cherche à attirer les investisseurs d'outre-mer pour stimuler le secteur privé, le Gouvernement a mis en oeuvre un programme dynamique pour renforcer la gestion des finances publiques, accroître la productivité de la fonction publique, freiner l'augmentation des dépenses publiques, améliorer le rendement des entreprises d'État et renforcer les mesures de recouvrement des recettes. | UN | 17 - شرعت الحكومة، بالإضافة إلى قيامها باجتذاب مستثمرين خارجيين كوسيلة لحفز نشاط القطاع الخاص، في تنفيذ برنامج طموح لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، وتحسين إنتاجية الخدمة المدنية؛ وتخفيض معدل نمو الإنفاق الحكومي؛ وتحسين كفاءة الشركات المملوكة للدولة؛ وتعزيز جهود جمع الإيرادات. |
Nous reconnaissons la nécessité de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
L'adoption des lois d'urgence a été motivée par la volonté de freiner l'activité criminelle, le meurtre et le vol par exemple. | UN | وقد أُصدرت قوانين الطوارئ لغرض كبح أنشطة إجرامية مثل القتل والسرقة. |
Malheureusement, le Gouvernement afghan et la présence militaire internationale dans ce pays ne sont pas encore parvenus à freiner l'augmentation de la production de stupéfiants. | UN | ولسوء الحظ لم تتمكن بعد الحكومة الأفغانية والوجود العسكري الدولي في البلد من كبح نمو إنتاج المخدرات. |
En Chine, la surchauffe économique dans le premier semestre de 1993 a suscité un resserrement des politiques macroéconomiques, qui a contribué à freiner l'investissement et la croissance en même temps que l'inflation. | UN | وفي الصين، أدى تأجج النشاط الاقتصادي أثناء النصف اﻷول من عام ١٩٩٣ إلى اطلاق سياسات محكمة على مستوى الاقتصاد الكلي نجحت إلى حد ما في كبح جماح الاستثمار والنمو فضلا عن التضخم. |
Un secteur primaire viable pourrait beaucoup contribuer à améliorer la santé et à atténuer la pauvreté dans les campagnes, ainsi qu'à freiner l'exode rural. | UN | فوجود قطاع سلعي سليم يساهم مساهمة هامة في الصحة الجيدة وتخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية، ويمكن أن يساعد في كبح الهجرة من الريف إلى الحضر. |
Troisièmement, l'interdiction complète et illimitée de toutes les explosions nucléaires servira sans aucun doute efficacement à freiner l'amélioration qualitative des armes nucléaires et à empêcher l'apparition de nouveaux types d'armes nucléaires perfectionnées dans les arsenaux. | UN | ثالثا، سيكون الحظر الشامل واللامحدود المطبق على جميع التفجيرات النووية فعالا دون شك في كبح التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وسيحول دون بروز أنواع جديدة متقدمة من اﻷسلحة النووية في الترسانات. |
La transparence est essentielle pour encourager la confiance et contribuer à freiner l'accumulation déstabilisante et excessive d'armements classiques, objectif qui sert les intérêts de toute les régions du monde. | UN | فالشفافية مسألة حيوية في بناء الثقة وتساعد على كبح جماح تخزين اﻷسلحة التقليدية المفرط والمؤدي الى عدم الاستقرار: فذلك هدف يفيد جميع اقاليم العالم. |
Cette délégation estimait donc qu'il fallait intensifier les efforts pour freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques ainsi que leur transfert sans contrôle. | UN | لذلك، رأى ذلك الوفد أن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من أجل كبح مراكمة الأسلحة التقليدية بشكل مفرط ومهدِّد للاستقرار وكذلك عمليات نقل تلك الأسلحة دون مراقبة. |
Malgré les apports économiques des immigrants et la libéralisation d'autres facteurs de production, ces dernières années, les pays d'accueil de main-d'oeuvre ont prôné des politiques tendant à freiner l'immigration. | UN | ورغم المساهمات الاقتصادية للمهاجرين وتحرير عوامل أخرى للإنتاج، فإن البلدان المستقبلة للأيدي العاملة أخذت تحبذ، في الأعوام الأخيرة، السياسات الرامية إلى كبح الهجرة. |
L'élimination rapide de la production d'hydrocarbures halogénés a permis de stopper la diminution de la concentration d'ozone dans l'atmosphère et de freiner l'expansion de la zone située au-dessus de l'Antarctique où, chaque année, l'ozone tend à disparaître. | UN | ونجح التخلص السريع من إنتاج الهالون في كبح النقص في تركيز الأوزون الستراتوسفيري ونطاق المنطقة التي تكون بدون أوزون سنوياًَ، والتي تظهر فوق أنتاركتيكا. |
Plus longtemps son entrée en vigueur sera différée, plus sûrement reprendront les essais, ce qui constituerait un revers de taille pour les efforts visant à freiner l'amélioration qualitative des armes et la mise au point de nouveaux types d'armes. | UN | وكلما تأخر ذلك ازداد احتمال استئناف التجارب، الذي سيكون انتكاسة كبيرة لجهود كبح التحسين النوعي للأسلحة واستحداث أنواع جديدة منها. |
Nous devons intensifier les efforts afin de freiner l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes classiques, ainsi que leur transfert non réglementé. | UN | وعلينا أن نكثف الجهود الرامية إلى كبح التكديس المفرط والمزعزع للاستقرار للأسلحة التقليدية، فضلا عن عمليات نقلها بدون ضابط أو رابط. |
En outre, les résultats préliminaires du projet ACCORD montrent que certaines mesures de réduction préconisées par l'IADC peuvent freiner l'accroissement de la population des débris à long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُبيّن النتائج الأولية لمشروع أكورد قدرة فرادى تدابير التخفيف الخاصة بلجنة التنسيق المشتركة على كبح الزيادة في أعداد قطع الحطام الفضائي في الأجل الطويل. |
Toutefois, le manque de ressources a continué de freiner l'avancement des études pour le volume III. | UN | بيد أن نقص الموارد ما زال يعرقل التقدم في إعداد الدراسات المتصلة بالمجلد الثالث. |