Des stratégies sous-régionales étaient indispensables en Asie du Sud-Est et du Sud-Ouest, du fait des difficultés spécifiques auxquelles se heurtaient les gouvernements centraux pour contrôler la production de drogues dans les zones frontalières éloignées. | UN | واعتبرت الاستراتيجيات دون الاقليمية ضرورية في جنوب شرقي آسيا وجنوب غربيها، بسبب الصعوبات الكامنة التي تصادفها الحكومات المركزية في محاولتها مكافحة انتاج المخدرات في المناطق الحدودية النائية. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir les droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, en particulier ceux des communautés ethniques résidant dans les régions frontalières éloignées. | UN | ويحتاج الأمر إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتأمين حقوق الإنسان الأساسية الأهم للسكان المستضعفين، ولا سيما منهم سكان المجموعات الإثنية الذين يقيمون في المناطق الحدودية النائية. |
Au total, 68 milliards de kyats ont été utilisés pour le développement des zones frontalières éloignées où résident la plupart des ethnies nationales. | UN | وأُنفق ما مجموعه 68 مليار كيات لتنمية المناطق الحدودية النائية التي تقيم فيها معظم الفئات العرقية الوطنية. |
Par exemple, en Équateur, le HCR a travaillé en collaboration avec les autorités et d'autres organismes afin de localiser la protection et l'intégration des réfugiés dans les zones frontalières éloignées dans le cadre d'une approche globale en matière de développement économique et communautaire pour la région. | UN | ففي إكوادور على سبيل المثال، عملت المفوضية بالاشتراك مع الحكومة والوكالات الأخرى على إدراج حماية وإدماج اللاجئين في المناطق الحدودية النائية في إطار نهج عام للتنمية الاقتصادية والمجتمعية في المنطقة. |
Sur terre, les demandeurs d'asile ont pu voir leur accès interdit, particulièrement dans des régions frontalières éloignées et instables. | UN | وعلى اليابسة، قد يمنع طالبو اللجوء من الدخول، لا سيما في مناطق الحدود النائية والمضطربة. |
L'application des plans de développement dans ces zones comprend la promotion d'établissements d'enseignement tertiaire pour permettre l'éducation des enfants qui résident dans les zones frontalières éloignées. | UN | ويشمل تنفيذ خطط التنمية في هذه المناطق تعزيز مرافق التعليم العالي على نحو يجعل التعليم في متناول الأطفال المقيمين في المناطق الحدودية النائية. |
La paix et la stabilité règnent presque partout dans le pays, ce qui permet au Gouvernement de braquer son attention sur le développement économique, notamment dans les zones frontalières éloignées. | UN | فالسلام والاستقرار باتا يعمان الآن جميع أرجاء الوطن تقريبا، مما يمهد الطريق أمام الحكومة لتصب اهتمامها على تحقيق التنمية الاقتصادية في البلد، بما في ذلك المناطق الحدودية النائية. |
L'afflux de réfugiés en provenance du Mali vers la Mauritanie a requis un accroissement majeur de l'opération dans des régions frontalières éloignées et insécures ; si la tendance actuelle se poursuit, des ressources additionnelles importantes seront requises. | UN | ويستدعي تدفق اللاجئين من مالي إلى موريتانيا توسيع نطاق العمليات في المناطق الحدودية النائية وغير الآمنة، وستدعو الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية كبيرة في حالة استمرار الاتجاه الحالي. |
En revanche, en Equateur, le Gouvernement s'est engagé en mai 2008 à mettre en œuvre de meilleures procédures d'enregistrement dans les régions frontalières éloignées à l'intention des Colombiens qui n'avaient pas déposé de demande d'asile. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعهدت الحكومة في إكوادور في أيار/مايو 2008 بتنفيذ إجراءات تسجيل محسنة في المناطق الحدودية النائية لفائدة الكولومبيين الذين لم يقدموا طلبات اللجوء. |
Ce ministère a exécuté des projets dans le dessein à la fois de combler l'écart de développement entre l'intérieur du pays et les zones frontalières éloignées et de faire disparaître la culture du pavot dans ces dernières en offrant des activités de substitution. Ses efforts ont commencé à porter leurs fruits puisque les conditions économiques et sociales se sont améliorées et la culture illicite du pavot a diminué. | UN | وتتولى الوزارة المسؤولية عن مشاريع تهدف إلى تضييق الفجوة بين المناطق في وسط البلد والمناطق الحدودية النائية والقضاء على زراعة الخشخاش في المناطق الحدودية عن طريق توفير أنشطة بديلة، وقد حقَّقت جهودها نتائج طيبة، فتحسَّنت الظروف الاقتصادية وانتهت زراعة المواد المخدِّرة غير القانونية. |
Des attaques présumées de la LRA ont continué d'être signalées dans les régions frontalières éloignées de la République centrafricaine et de la République démocratique du Congo. | UN | 29 - تَواصَل الإبلاغ عن وقوع هجمات يشتبه أنها من فعل جيش الرب للمقاومة في المناطق الحدودية النائية من جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La paix et la stabilité étant revenues, le Gouvernement concentre maintenant son attention sur le développement politique, économique et social du Myanmar, en particulier dans les zones frontalières éloignées qui ont pris du retard sur le reste du pays, son initiative la plus importante étant un plan en sept points pour le passage à la démocratie. | UN | 11 - ومع عودة السلام والاستقرار إلى البلد، باتت الحكومة اليوم تركز على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً في المناطق الحدودية النائية التي تأخرت التنمية فيها مقارنة بمناطق الوسط. والأهم من ذلك كله، أن الحكومة أصبحت تركز على خريطة طريق من سبع خطوات للانتقال إلى الديمقراطية. |
La paix et la stabilité étant revenues, le Gouvernement concentre maintenant son attention sur le développement politique, économique et social du Myanmar, en particulier dans les zones frontalières éloignées qui ont pris du retard sur le reste du pays, son initiative la plus importante étant un plan en sept points pour le passage à la démocratie. | UN | 9 - ومع عودة السلام والاستقرار إلى البلد، باتت الحكومة تركز اليوم على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً في المناطق الحدودية النائية التي تأخرت التنمية فيها مقارنة بمناطق الوسط. والأهم من ذلك أن الحكومة تحرز تقدماً في مجال خارطة الطريق المؤلفة من سبع خطوات التي وضعتها للانتقال إلى الديمقراطية. |