La question des frontières dans la région ne peut et ne doit plus être réouverte. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |
Certaines de ces informations seraient aussi utiles aux autorités de contrôle aux frontières dans leur combat contre la traite des êtres humains. | UN | وربما كان بعض هذه المعلومات مفيدا أيضا لسلطات مراقبة الحدود في ما تبذله من جهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Tous les États ont accompli des progrès sensibles dans le domaine du contrôle aux frontières dans le cadre de l'intégration européenne. | UN | وأحرزت جميع الدول تقدما كبيرا في مجال مراقبة الحدود في إطار تكاملها الأوروبي. |
En outre, le service de la police a renforcé ses postes frontières dans le sud de l'Iran et sur diverses îles iraniennes du golfe Persique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عززت قوة الشرطة مراكزها الحدودية في جنوبي العراق وفي العديد من الجزر الإيرانية في الخليج الفارسي. |
Au paragraphe 27, le Groupe d'experts a également été chargé d'évaluer l'efficacité des mesures prises en vue du contrôle des frontières dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأذن الفقرة 27 من القرار المذكور لفريق الخبراء أن يقيّم فعالية هذه التدابير والضوابط الحدودية في المنطقة. |
Le Gouvernement estime que la probabilité de recevoir des demandes de cette nature est faible compte tenu de l'isolement géographique du pays, du petit nombre de liaisons aériennes commerciales et du contrôle étroit des frontières dans les pays qui ont mis en place ces liaisons. | UN | وتعتبر الحكومة أن احتمال حدوث ذلك ضعيف بسبب بُعد موقع ساموا، والعدد الصغير للخدمات الجوية التجارية، والمستوى العالي للضوابط الحدودية المطبقة في البلدان التي تنبع منها هذه الخدمات. |
Les organisations régionales et sous-régionales intègrent les services et les infrastructures de transport ainsi que les questions liées au franchissement des frontières dans leurs programmes de travail. | UN | فالمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تدمج الهياكل الأساسية للنقل والخدمات وقضايا الحدود في برامج عملها. |
Par ailleurs, de grands réservoirs d'eau potable se déplacent silencieusement sous les frontières dans les aquifères souterrains. | UN | كما تتحرك مستجمعات المياه العذبة الكبيرة في صمت تحت الحدود في المكامن المائية الجوفية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour les contrôles aux frontières dans la province de Badakhshan (Afghanistan) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لإدارة الحدود في باداكشان، أفغانستان |
Programme de la CE à l'appui de systèmes intégrés de contrôle des frontières dans le Caucase du Sud | UN | برنامج الجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم النظم المتكاملة لإدارة الحدود في جنوب القوقاز |
Tous les États continuent de faire d'importants progrès en ce qui concerne le contrôle des frontières dans le cadre de leur intégration européenne. | UN | وتواصل جميع الدول إحراز تقدم ملموس في ما يتعلق بمراقبة الحدود في إطار التكامل الأوروبي. |
Des informations sur les risques de franchissement des frontières dans certaines régions étaient diffusées par l'intermédiaire de ces groupes. | UN | وبواسطة هذه الأفرقة، تم نشر المعلومات عن مخاطر عبور الحدود في مناطق معينة. |
On encouragerait les participants à transmettre leurs connaissances aux responsables de tous les services de contrôle des frontières dans leur pays. | UN | وسيشجع المشتركون على نقل مهاراتهم إلى المسؤولين في جميع وكالات مراقبة الحدود في بلدانهم. |
En conséquence, un grand nombre de réfugiés se sont massés aux frontières dans des situations précaires et hautement volatiles. | UN | ونتيجة لذلك، تجمعت أعداد كبيرة من اللاجئين عند الحدود في أوضاع محفوفة بالمخاطر وتتقلص القدرة على المحافظة عليها. |
:: L'Accord tripartite sur la sécurité des frontières dans la région des Grands Lacs; | UN | :: الاتفاق الثلاثي المعني بأمن الحدود في منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Il recommande aussi de renforcer la surveillance des frontières dans l'ensemble de la sous-région. | UN | ويوصي الفريق كذلك بتعزيز مراقبة الحدود في كامل المنطقة دون الإقليمية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour améliorer les contrôles aux frontières dans la République du Bélarus | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتعزيز إدارة الحدود في جمهورية بيلاروس |
D'autres activités ont été menées, dont un projet sur le renforcement des capacités et la formation dans le domaine de la surveillance des frontières dans les pays d'Afrique du Nord. | UN | وتشمل الأعمال المقبلة مشروعا لدراسة بناء القدرات والتدريب في مجال مراقبة الحدود في دول شمال أفريقيا. |
Au niveau national, l'accent a été mis sur le renforcement des contrôles aux frontières dans le port de Rotterdam et à l'aéroport de Schiphol, deux éléments cruciaux de l'infrastructure néerlandaise. | UN | وعلى الصعيد الوطني أولي اهتمام خاص لتشديد الرقابة الحدودية في ميناء روتردام ومطار شيبهول نظرا لأنهما عنصران حيويان للهياكل الأساسية في هولندا. |
L'UNICEF continue d'assurer le contrôle de suivi des anciens enfants soldats qui ont retrouvé leur famille et a lancé des programmes d'apprentissage aux points de passage des frontières dans les comtés de Grand Gedeh et de Nimba. | UN | وتواصل اليونيسيف القيام بمتابعة رصد المقاتلين الأطفال السابقين الذين جُمع شملهم بأسرهم، وقد أنشأت برامج للتدريب على اكتساب المهارات في مناطق العبور الحدودية في مقاطعتي غراند غديه ونمبا. |
6. En ce qui concerne les contrôles aux frontières dans la République islamique d'Iran, les mesures pertinentes sont les suivantes : | UN | 6 - التدابير ذات الصلة بالضوابط الحدودية في جمهورية إيران الإسلامية هي ما يلي: |
Le Gouvernement estime qu'il est peu probable que des activités de trafic illicite de migrants et de traite de personnes aient lieu au Samoa compte tenu de l'isolement géographique du pays, du petit nombre de liaisons aériennes commerciales et du contrôle rigoureux des frontières dans les pays à partir desquels s'effectuent ces liaisons. | UN | وترى الحكومة أن احتمال حدوث عمليات تهريب للمهاجرين أو الاتجار بالأشخاص في ساموا هو احتمال ضعيف نظراً لبعد موقع ساموا النسبي، والعدد الصغير للخدمات الجوية التجارية، والمستوى العالي للضوابط الحدودية المطبقة في البلدان التي تقلع منها الرحلات الجوية. |