Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Depuis longtemps déjà le terrorisme a débordé les frontières nationales et pris un caractère international. | UN | لقد عبر اﻹرهــاب الحدود الوطنية منذ زمن طويل وأصبح دوليا في طبيعتــــه. |
Marc Furrer a noté en outre l'importance que revêtait l'harmonisation des structures juridiques, l'Internet n'étant pas limité par les frontières nationales. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية مواءمة الهياكل القانونية، بما أن الإنترنت لا تخضع للحدود الوطنية. |
Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |
Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
Nous devons relever de grands défis qui ignorent les frontières nationales. | UN | إننا نواجه تحديات كبرى لا تقف عند الحدود الوطنية. |
Elle ne respecte ni les frontières nationales ni la souveraineté. | UN | وهو لا يحترم الحدود الوطنية أو السيادة الحكومية. |
Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. | UN | وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية. |
En outre, le droit de la population civile à recevoir de l'aide humanitaire doit aussi être respecté, quelles que soient les frontières nationales. | UN | وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
À cet effet, il conviendra de réexaminer le rôle éventuel des conseils nationaux de la diversification et de favoriser la participation d'organismes, déjà existants si possible, dont la vocation dépasse les frontières nationales. | UN | ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية. |
Le développement étant un processus international, la gestion du développement est elle-même appelée à transcender les frontières nationales. | UN | وﻷن التنمية لا بد أن تكون مجهودا دوليا، فإن مسألة الحكم مسألة قد تتجاوز في أهميتها وتأثيرها الحدود الوطنية لبلد بعينه. |
Nous ne pouvons pas raisonnablement attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle résolve toutes les formes de guerres civiles à l'intérieur de frontières nationales. | UN | ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية. |
Il est un autre facteur qui transcende les frontières nationales, qui confère une responsabilité générale, qui est infiniment plus précieux que l'environnement ou les océans. | UN | وهناك شيء آخر يتجاوز الحدود الوطنية ويتطلب مسؤولية عالمية، شيء أعظم قيمة حتى من البيئة والمحيطات. |
Des problèmes mondiaux tels que la pollution marine, les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone dépassent les frontières nationales. | UN | فالمشاكل العالمية كالتلـوث البحري، وتغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون تتعدى الحدود الوطنية. |
La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
En vertu de ces réglementations, les biens tangibles soumis à contrôle sont effectivement exportés lorsqu'ils traversent physiquement les frontières nationales. | UN | ويُفسر الاستيراد بموجب هذه اللوائح على أنه اجتياز هذه الأصناف المادية للحدود الوطنية. |
Par conséquent, les opportunités considérables générées par les centres les plus dynamiques peuvent s'arrêter à leurs frontières nationales. | UN | ونتيجة لذلك، قد تتوقف الفرص الهائلة التي أوجدتها المراكز الأكثر نشاطا عند حدودها الوطنية. |
Là où des frontières nationales séparaient auparavant les peuples, il n'y a plus aujourd'hui de frontières. | UN | وحيث كانت توجد في وقت من الأوقات حدود وطنية تفصل بين الشعوب، يسود انعدام الحدود. |
Les patrouilles assurant la protection des frontières nationales ont été renforcées, de même que les mesures de sécurité dans les aéroports publics. | UN | وتم تعزيز الدوريات لحماية حدود الدولة فضلا عن اتخاذ التدابير الأمنية في المطارات العامة. |
Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. | UN | ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول. |
Le bureau régional envisage de lancer un projet pilote transnational sur la cartographie des ressources culturelles, dans la mesure où la plupart des communautés minoritaires autochtones en Asie et dans le Pacifique sont traversées par des frontières nationales. | UN | ويبحث المكتب الإقليمي إمكانية تنفيذ مشروع نموذجي عبر وطني يعنى برسم الخرائط الثقافية نظرا لأن الحدود الوطنية في آسيا مرسومة على نحو نمطي يجعلها تخترق جماعات الأقليات من الشعوب الأصلية. |
Mais, nous devons transcender nos frontières nationales et travailler ensemble pour une autre raison encore. | UN | ولكن علينا أن نسمو فوق حدودنا الوطنية وأن نعمل معاً لسبب آخر. |
Notre stratégie en matière de lutte antipaludique prévoit également des interventions dans la région de l'Afrique australe, le paludisme se jouant des frontières nationales. | UN | ويشتمل نهجنا لمكافحة الملاريا على التدخلات في منطقة الجنوب الأفريقي حيث أن الملاريا لا تعترف بالحدود الوطنية. |
C'est un trafic qui engendre l'illégalité et le crime et ne connaît pas les frontières nationales. | UN | وهذه الزيادة ترفع نسبة التمرد والجريمة، ولا تعرف حدودا وطنية. |
Au XXIe siècle, des maladies telles que le VIH et la tuberculose peuvent se répandre encore plus rapidement à travers les frontières nationales et toucher des communautés partout dans le monde. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، يمكن لأمراض مثل الإيدز والسل أن تنتشر عبر حدود البلدان بسرعة أكبر عما مضى وأن تؤثر على المجتمعات في طول العالم وعرضه. |
Une fois encore, il a indiqué clairement que les personnes de différentes races, religions et cultures peuvent coexister pacifiquement tant au sein de leur pays qu'au-delà des frontières nationales. | UN | لقد أوضح مرة أخرى أن شعوب مختلف الأعراق والأديان والثقافات يمكن أن تتعايش في سلام، سواء داخل حدود الوطن أو فيما وراءها. |
Cet élément est de nature objective et universelle et se fonde sur les aspirations de tout pays qui s'intéresse à la création d'un milieu favorable le long de ses frontières nationales, dans le contexte d'une diplomatie bilatérale et multilatérale. | UN | ولهذا العنصر هدف وطابع عالمي، كما أنه يستند إلى تطلعات أي بلد مهتم بتهيئة بيئة مواتية على امتداد حدوده الوطنية في سياق دبلوماسية ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Afin de créer les conditions législatives permettant d'assurer la sécurité des frontières nationales conformément aux dispositions de l'Accord de Schengen, le projet de loi gouvernemental No 216/2002 relatif à la protection des frontières nationales et un amendement à la législation connexe a été élaboré, puis adopté. | UN | وبهدف تهيئة الظروف التشريعية الكفيلة بتأمين سلامة حدود الدولة وفقا لمتطلبات شنغن، فقد صيغ مشروع القانون الحكومي رقم 216/2002، بشأن حماية حدود الدولة للجمهورية التشيكية وبشأن تعديل القوانين ذات الصلة، وتم إقراره في وقت لاحق. |