"frustrations" - Traduction Français en Arabe

    • الإحباط
        
    • إحباط
        
    • الإحباطات
        
    • بالإحباط
        
    • والإحباط
        
    • إحباطي
        
    • إحباطات
        
    • إحباطك
        
    • والإحباطات
        
    • الاحباط
        
    • وإحباطات
        
    • للإحباط
        
    • إحباطاته
        
    • الشعور باﻹحباط
        
    • خيبة الأمل
        
    Les frustrations, les ressentiments, l'hostilité des victimes de la xénophobie et le racisme ne devraient pas être sous-estimés ni écartés. UN إن مشاعر الإحباط والامتعاض والعداوة التي تراود ضحايا رهاب الأجانب والعنصرية لا ينبغي التقليل من شأنها أو تجاهلها.
    C'est en raison de ces frustrations que M. Mahmoud Abbas, Président de l'Autorité palestinienne a récemment déclaré qu'il ne se présenterait pas aux nouvelles élections. UN وأمام صور الإحباط تلك أعلن السيد محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية، مؤخراًًً أنه لن يترشح لإعادة انتخابه.
    Nous partageons les légitimes frustrations des uns et des autres nées du blocage de la Conférence du désarmement. UN ونحن نتشاطر مشاعر الإحباط المشروعة نتيجة الطريق المسدود الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح.
    Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. UN ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد.
    Les élections peuvent même conduire à un revers si les frustrations s'aiguisent et si les tensions se transforment en violence. UN بل إن الانتخابات يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية مع تصاعد الإحباطات وتحول التوترات إلى العنف.
    Cette perspective susciteraient des craintes et des frustrations croissantes parmi les Serbes du Kosovo. UN وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو.
    En matière de sécurité, même si dans l'ensemble, la situation est restée calme au cours des derniers mois, elle pourrait connaître une détérioration en raison des tensions politiques et des frustrations des populations. UN وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، فرغم أن الحالة ظلت هادئة بصورة عامة أثناء الأشهر القليلة الماضية، غير أنها يمكن أن تتدهور نظرا للتوترات السياسية والإحباط السائد في صفوف الشعب.
    Dans le même temps, il paraît important d'être conscient des frustrations possibles que les participants à des projets du dialogue peuvent éprouver de temps à autre. UN ومن المهم في الوقت نفسه التنبه إلى أوجه الإحباط المحتملة التي قد تصيب المشاركين في حوار ما.
    Il a prévenu que plus les réformes promises tarderaient à voir le jour, plus les frustrations seraient grandes. UN وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط.
    Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. UN ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف.
    Pour cela, il faut lutter contre les frustrations et les injustices, faire appel à plus de tolérance, pour le respect du droit à la différence et de la dignité de chaque peuple. UN وتحقيقا لذلك، لا بد من أن نكافح ضد الإحباط والإجحاف وأن ندعو إلى مزيد من التسامح واحترام الحق في الاختلاف وحق كل الشعوب في العيش بكرامة.
    Cependant, tout en jetant l'anathème sur les terroristes de tous bords, nous devons admettre qu'une des sources de cette tragédie réside dans le désespoir de certains peuples, victimes des frustrations et des injustices intolérables qui tardent à être traitées. UN مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية.
    C'est là l'une des raisons qui expliquent les nombreuses frustrations exprimées à cette tribune, année après année. UN وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة.
    Il est vrai qu'un certain nombre de frustrations et de critiques ont vu le jour à l'égard des Nations Unies du fait de la gestion par l'Organisation de la situation en Iraq. UN وصحيح أن عدداً من دواعي الإحباط ومن الانتقادات قد نشأت فيما يتعلق بالأمم المتحدة نتيجة لمعالجتها للحالة العراقية.
    Prenons garde que nos interventions ne créent de nouvelles frustrations, n'engendrent de nouveaux déséquilibres, n'allument même des incendies que nous ne pourrions pas éteindre. UN يجب أن نحرص على ألا تؤدي تدخلاتنا إلى حالات إحباط جديدة أو إنتاج اختلالات جديدة أو إشعال نيران لا نستطيع إطفاءها.
    La célébration du centenaire de la signature du Traité de 1904 suscite d'immenses frustrations en Bolivie. UN وإن الذكرى السنوية المئوية لتوقيع معاهدة 1904 مصدر إحباط كبير في بوليفيا.
    Ce sont ces frustrations qui ont un lien étroit avec les actes extrémistes, et non le trafic ou le transfert d'armes. UN وهذه الإحباطات ترتبط على نحو وثيق بالأعمال المتطرفة، ولا ترتبط بنقل الأسلحة أو الاتجار بها.
    Les retards dans la construction des bureaux et des locaux d'habitation permanents ont provoqué des frustrations chez le personnel. UN فقد تسبب التأخير في تشييد المكاتب وأماكن الإقامة الدائمة في بث شعور بالإحباط في صفوف ضباط المفرزة.
    Les graves crises humanitaires sur le continent laissent augurer d'un avenir sombre pour de nombreux pays et suscitent un désespoir et des frustrations considérables. UN والأزمات الإنسانية الخطيرة في تلك القارة تنذر بمستقبل مظلم للعديد من البلدان مما يثير اليأس والإحباط الكبيرين.
    Au lycée, j'évacuais mes frustrations en concevant des tortures pour mes camarades de classe. Open Subtitles بالمدرسة الثانوية , نفسّتُ إحباطي بإبتكّار شرح تعذيبى ، لزملائى بالفصل.
    Les frustrations d'une vie ici, la gagner, élever une famille. Open Subtitles مع إحباطات الحياة هنا، صنع مال، تربية الأسرة.
    Vous évacuez vos frustrations, ou vous évitez votre charmante épouse ? Open Subtitles هل تُخرج إحباطك بالتدريب أم تتجنب زوجتك الجميلة فحسب؟
    Malgré les nombreux revers et les frustrations journalières, nous pouvons dire que le TPIR progresse. UN وعلى الرغم من النكسات الكثيرة والإحباطات اليومية، فإننا نحرز تقدما في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Nous l'avons déjà relevé, ces manifestations trouvent leurs causes profondes dans les frustrations économiques. UN لقد قلنا من قبل إن الاحباط الاقتصادي هو السبب الجذري لهذه اﻷحداث.
    Si les mesures dont je parle ne sont pas prises, tout le reste ne sera que de bonnes intentions, de vagues promesses et de nouvelles frustrations. UN وإذا لم تُتخذ هذه الإجراءات التي أدعو إليها، فسيكون كل ما عدا ذلك مجرد نوايا حسنة ووعود مبهمة وإحباطات جديدة.
    À défaut de l'être, il générera des frustrations et perdra une part de sa crédibilité. UN وإذا لم يحدث ذلك فسيكون تصرف المحكمة مدعاة للإحباط وسببا في فقدان بعض مصدوقيتها.
    Oui, peut être qu'il évacuerait ses frustrations sur cette mystérieuse rouquine au lieu de nous. Open Subtitles نعم ربما يحاول نقل إحباطاته إلى الخارج على ذلك الرأس الأحمر الغامض بدلا منا
    Nous sommes conscients des frustrations de nos partenaires dans les pays en développement. UN ونحن ندرك إدراكا جيدا الشعور باﻹحباط الذي يستولي على شركائنا في البلدان النامية.
    Je reconnais, bien sûr, les frustrations que nous ressentons tous, celles causées par le conflit israélo-palestinien n'étant pas des moindres, lorsque le clair chemin qui mène à la paix, telle que le définit la Feuille de route approuvée par le Conseil de sécurité, demeure difficile à cerner. UN أدرك، بالطبع، خيبات الأمل التي نحس بها جميعا، ليس أقلها خيبة الأمل إزاء الصراع الإسرائيلي الفلسطيني حيث ما زال الطريق الواضح إلى السلام الذي وضعته خارطة الطريق وحظي بدعم مجلس الأمن بعيد المنال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus