"fuient" - Traduction Français en Arabe

    • يهربون
        
    • يفرون من
        
    • فروا من
        
    • هربوا
        
    • يفر
        
    • ويفر
        
    • الفرار من
        
    • يركضون
        
    • يغادرون
        
    • الفارين
        
    • يهرب
        
    • يتركن
        
    • وهربت من
        
    • الفارات
        
    • يهربن
        
    Les réfugiés écologiques fuient les catastrophes provoquées par les changements climatiques. UN فاللاجئون البيئيون يهربون من الكوارث الناتجة عن تغير المناخ.
    Les gens fuient cette frontière entre la vie et la mort. Open Subtitles الناس يهربون من الخط الفاصل بين الحياة و الموت
    Les membres du Conseil ont invité la communauté internationale à apporter une aide humanitaire aux Angolais qui fuient en grand nombre ces attaques. UN ويناشد أعضاء المجتمع الدولي توفير المساعدة الإنسانية للأعداد الكبيرة من الأنغوليين الذين يفرون من هذه الهجمات.
    Allez-vous permettre que des civils innocents, des églises, des mosquées, des orphelinats, des fournitures médicales acheminées par la Croix-Rouge, des gens qui cherchent un abri ou fuient leur logis et leur village soient victimes de cette guerre horrible? UN هل ستسمحون بأن يكون المدنيون الأبرياء والكنائس والمساجد ودور الأيتام واللوازم الطبية التي يحملها الصليب الأحمر، فضلا عن الناس الذين يطلبون الملجأ أو يفرون من بيوتهم وقراهم ضحايا هذه الحرب البشعة؟
    Il convient de relever en particulier le rôle que jouent les pays hôtes de tant de réfugiés qui fuient les conflits sévissant dans cette zone. UN ونشير بوجــه خــاص إلى الدور الذي اضطلعت به البلدان التي قامت بدور المضيف للاجئين الكثيرين الذين فروا من الصراعات الدائرة في المنطقة.
    :: Si les auteurs d'actes de violence sexuelle fuient dans un autre pays, ce dernier devrait les poursuivre en justice. UN :: في حال هروب مرتكبي جرائم جنسية إلى بلد آخر، يتعين على سلطات البلد الذي هربوا إليه أن تقاضيهم.
    On peut aussi se demander s'il serait utile de faire la distinction entre les réfugiés qui fuient des manifestations dues au changement climatique et les autres. UN ومما يثير الجدل كذلك ما إذا كان مفيداً التمييز بين اللاجئين الذين يهربون للنجاة من أحداث ناجمة عن تغيُّر المناخ واللاجئين الآخرين.
    Dans de nombreux conflits, les personnes qui fuient en restant à l'intérieur de leur propre pays sont plus nombreuses que celles qui traversent des frontières internationales. UN 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود.
    Les populations fuient de plus en plus la terre de leurs ancêtres. UN كما أن أعدادا متزايدة كثيرا من اﻷشخاص يهربون من أوطانهم.
    La faim met directement en péril leur existence et celle de leur famille. Ils fuient par nécessité, non par volonté délibérée. UN فالجوع يهدد حياتهم وحياة عائلاتهم بشكل مباشر، وهم يهربون بحكم الضرورة، ولا يملكون خيارا آخر.
    Ces gens qui fuient, Ils ne sont pas des guerriers. Open Subtitles هؤلاء الرجال الذين يهربون ليسوا بمحاربين
    Le défi qui se pose consiste à lutter contre les migrations illégales, tout en respectant les obligations internationales d'offrir un asile aux personnes qui fuient la persécution. UN والتحدي هو أن نكافح الهجرة غير القانونية وأن نحترم في نفس الوقت التعهدات الدولية بتقديم الملاذ للذين يفرون من الاضطهاد.
    Au Liban et en Jordanie, l'Office s'efforce également de répondre aux besoins de ceux qui fuient le conflit; UN وفي لبنان والأردن، تسعى الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات الأشخاص الذين يفرون من النزاع؛
    En conséquence, de nombreux Érythréens désertent les forces armées et fuient le pays. UN ونتيجة لذلك، فإن كثيراً من الإريتريين يفرون من القوات المسلحة ومن البلاد.
    Tout en exprimant sa gratitude pour ces efforts, le Commissaire général prie instamment la Jordanie d'envisager d'accorder temporairement le droit d'entrer sur son territoire aux Palestiniens qui fuient la République arabe syrienne pour des raisons humanitaires. UN وفيما أعرب عن التقدير لتلك الجهود فهو يحثّ الأردن على النظر في إتاحة سُبل دخول مؤقتة للفلسطينيين الذين فروا من الجمهورية العربية السورية لأسباب إنسانية عاجلة.
    Ils fuient depuis que les Goa'ulds les ont attaqués à Revanna. Open Subtitles لقد هربوا منذ هاجم الجواؤلد قاعدتهم في ريفانا
    Ainsi, à l'heure actuelle, des jeunes fuient leur pays à cause de leur identité sexuelle. UN فعلى سبيل المثال، يفر الشباب الآن من بلدانهم بسبب هويتهم الجنسية.
    Nombre d'entre eux fuient les bombardements aériens et les offensives terrestres des forces gouvernementales. UN ويفر كثير منهم من عمليات القصف الجوي والهجمات البرية التي تشنها القوات الحكومية.
    La crainte généralisée des violences sexuelles commises par les parties au conflit demeure l'une des raisons invoquées par les familles syriennes qui fuient le pays. UN وظل الخوف من العنف الجنسي على أيدي أطراف النزاع أمرا تقول الأسر السورية إنه من الأسباب التي تحملها على الفرار من البلد.
    On dirait que les gens fuient une boule puante. Open Subtitles يبدو أن الناس يركضون للخروج وكأن شخص ما بدأ قنبلة نتنة
    Les pays voisins de la Syrie ont une fois de plus assumé un lourd fardeau en accueillant un énorme flux de réfugiés syriens. Les réfugiés palestiniens qui quittent la Syrie à la recherche d'une protection temporaire fuient les mêmes graves dangers que tous les autres réfugiés. UN وتتحمل البلدان المجاورة لسورية مرة أخرى عبئا كبيرا في استقبال التدفق الهائل للاجئين السوريين؛ واللاجئون الفلسطينيون الذين يغادرون سورية يفرون سعيا وراء حماية مؤقتة، من ذات الأخطار الجسيمة التي يفر منها غيرهم من اللاجئين.
    Il faudrait envisager de conclure des accords régionaux assurant la protection des personnes qui fuient la guerre. UN وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب.
    Par ailleurs, les populations fuient les combats et se cachent dans le voisinage de leur maison. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يهرب السكان من مناطق المعارك، ويختبئون في المناطق المجاورة لمساكنهم.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les victimes qui fuient un partenaire ou un mari violent puissent obtenir une assistance et trouver refuge dans des centres d'accueil d'urgence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة من أجل توفير الحماية للنساء اللاتي يتركن شريكاً أو زوجاً عنيفاً وإيوائهن في مراكز للاستقبال في حالات الطوارئ.
    Les mêmes marchés qui avaient montré leur < < confiance > > dans les politiques des pays en développement et des pays en transition en revalorisant la monnaie de ces pays changent brutalement d'opinion et fuient ces marchés comme si la politique économique s'y était brusquement dégradée. UN وما لبثت نفس الأسواق التي أبدت " الثقة " بسياسات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمرّ بمرحلة انتقالية من خلال رفع قيمة عملات هذه الاقتصادات أن تحوّلت عنها وهربت من هذه الأسواق كما لو أن سياساتها الاقتصادية العامة قد تغيرت تغيراً هائلاً.
    Les femmes qui se trouvent dans des zones de combat ou fuient ces zones ont peu d'occasions de signaler les violations ou de se rendre dans des installations médicales. UN ولا تتاح أمام النساء المتواجدات في مناطق خطوط المواجهة أو الفارات منها سوى فرص محدودة للإبلاغ عن تعرضهن لهذه العمليات أو الوصول إلى المرافق الطبية.
    Celles qui fuient l'oppression finissent le plus souvent à la rue et sont prises dans la spirale de la prostitution. UN والفتيات اللواتي يهربن من الاضطهاد يجدن أنفسهن في أغلب الأحيان في الشارع، ويسقطن في دوامة البغاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus