Il est temps de prendre conscience de la lourde responsabilité qui est la nôtre, pour ne pas faire des générations futures des sacrifiés de l'histoire. | UN | وحان الوقت كي نصبح مدركين لمسؤوليتنا الجسيمة عن ضمان عدم التضحية بالأجيال المقبلة من أجل التاريخ. |
Si l'on veut préserver les générations futures des conséquences dramatiques qui en résultent, il faut entreprendre des initiatives multilatérales soutenues par les Nations Unies. | UN | فالمبادرات المتعددة الأطراف، بدعم من الأمم المتحدة، بحاجة إلى تجنيب الأجيال المقبلة من مأساة المخدرات. |
L'Organisation a été créée pour empêcher qu'une telle catastrophe ne se reproduise et pour préserver les générations futures des souffrances et des horreurs de la guerre. | UN | ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب. |
DECLARATION COMMUNE CONCERNANT LES PARAMETRES RELATIFS AUX REDUCTIONS futures des FORCES NUCLEAIRES | UN | بيان مشترك بشأن البارامترات المتعلقة بالتخفيضات المقبلة في القوات النووية |
92. Les priorités futures des pays de la région seront d'améliorer les systèmes d'assainissement et les lieux de pêche le long des côtes. | UN | ٢٩ - ومن بين التحديات الرئيسية المقبلة في المنطقة تحسين النُظُم التصحاحية ومصائد اﻷسماك الواقعة بمحاذاة الخط الساحلي. |
F. Traitement des décisions concernant les importations futures des produits chimiques inscrits à l'Annexe III et information donnée aux Parties concernant les réponses reçues (article 10) | UN | واو - تجهيز مقررات بشأن الواردات المستقبلية من المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث وإبلاغ جميع الأطراف بالردود المتلقاة (المادة 10) |
En joignant nos efforts nous pouvons obtenir le consensus nécessaire à l'adoption de résolutions qui préserveront les générations présentes et futures des préjugés et de l'intolérance. | UN | وبضم جهودنا معاً، يمكننا أن نضمن التوافق اللازم للقرارات التي تحمي مستقبلنا ومستقبل أجيالنا المقبلة من الإساءة والتعصّب. |
En conclusion, la nette perception des enjeux par la communauté mondiale et, par dessus tout, l'engagement que nous avons pris de préserver les générations futures des affres de la guerre, de la faim et de l'analphabétisme, sont autant de déterminants qui augurent une société humaine plus paisible et plus équitable. | UN | وختاما، فإن إدراكنا الجلي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبالدرجة الأولى الالتزام الذي تعهدنا به لحماية الأجيال المقبلة من ويلات الحرب والجوع والأمية، يبشر بمجتمع أكثر سلما وإنصافا. |
Mais vous êtes aussi et surtout la mémoire vivante des fondements même de l'Organisation des Nations Unies, bâtie sur les cendres de l'horreur et la tyrannie pour préserver les générations futures des affres de la guerre. | UN | والأهم من كل ذلك، أنهم الرموز الحية للأسس ذاتها التي قامت عليها الأمم المتحدة، التي أنشئت على أنقاض الرعب والطغيان لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Conscients de la nécessité de prémunir les générations arabes futures des dangers qui les entourent en leur offrant les possibilités d'une éducation saine et équilibrée, le plein exercice de l'ensemble de leurs droits et des modes de participation pleine et entière à un développement durable, | UN | ولأهمية إنقاذ الأجيال العربية المقبلة من المخاطر المحدقة بها عن طريق توفير فرص التنشئة المتوازنة والسليمة والممارسة الكاملة لجميع حقوقهم وسبل المشاركة التامة في عملية التنمية المستدامة، |
Au seuil du troisième millénaire, nous devons nous demander si nous nous sommes vraiment prêts à épargner les générations futures des horreurs de la guerre et des conflits sanglants, comme ceux qui se sont déroulés pendant le siècle dernier, à l'intérieur et entre les pays. | UN | وفي هذه المرحلة ونحن في مقتبل الألفية الثالثة ينبغي أن نسأل أنفسنا إن كنا على استعداد لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب والنزاعات الدموية داخل الدول وفيما بينها والتي شهدتها الساحة الدولية خلال القرن الماضي. |
Nous devons examiner toutes ces questions mondiales avec détermination et fermeté, si nous voulons préserver les générations futures des conséquences désastreuses de la guerre, du sous-développement et de la pauvreté, ainsi que des effets délétères des changements climatiques, et veiller à ce que tous les êtres humains puissent bénéficier de meilleures conditions de vie, dans la liberté et la dignité sur une planète habitable. | UN | وعلينا أن نعالج جميع هذه المسائل العالمية بثبات الهدف وبعزم قوي إن أردنا أن ننقذ الأجيال المقبلة من الآثار السلبية للحرب والتخلف والفقر، فضلا عن العواقب الوخيمة لتغير المناخ، وأن تتمتع البشرية قاطبة بمستوى معيشة أفضل في حرية وكرامة وعلى كوكب يمكن العيش فيه. |
Toujours déterminés, nous demeurons à la tête de la guerre mondiale contre les trafiquants de drogues et nous encourageons les autres à se joindre à nous dans cet important combat pour sauver la génération présente et les générations futures des répercussions dévastatrices de cette catastrophe. | UN | وما زلنا حازمين في طليعة الحرب التي تخاض على نطاق العالم ضد مهربي المخدرات، وإننا نشجع الآخرين على الانضمام إلى صفوفنا في تلك المعركة المهمة لإنقاذ جيلنا الحالي وأجيالنا المقبلة من الوطأة المدمرة لهذه المصيبة. |
Il y a 60 ans, au terme de cette effroyable tragédie, qui fit plus de 100 millions de victimes, la communauté internationale, tirant les leçons de ce terrible conflit, décidait de créer une organisation mondiale, l'ONU, notre maison commune, afin de préserver les générations futures des affres de la guerre. | UN | وقبل ستين عاما، وفي نهاية تلك المأساة المروعة التي أودت بحياة أكثر من 100 مليون ضحية، قرر المجتمع الدولي بناء على الدروس التي استخلصها من ذلك الصراع الفظيع أن يخلق منظمة عالمية - هي الأمم المتحدة دارنا المشتركة - لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
— accueillent avec satisfaction, dans ce contexte, la Déclaration commune concernant les paramètres relatifs aux réductions futures des forces nucléaires faite à Helsinki le 21 mars 1997, | UN | - ترحب، في هذا السياق، باﻹعلان المشترك بشأن البارامترات المتعلقة بالتخفيضات المقبلة في القوات النووية، الصادر في هلسنكي في ١٢ آذار/مارس ٧٩٩١، |
Dans la vision commune, plusieurs critères sont définis pour les activités futures des Nations Unies en Sierra Leone, telles que les questions intersectorielles et les domaines où les entités concernées ont des atouts qui leur sont propres. | UN | وتحدد الرؤية المشتركة عدداً من المعايير لأنشطة الأمم المتحدة المقبلة في سيراليون بما فيها مسائل شاملة لعدة قطاعات ومجالات ذات ميزة نسبية. |
25E.78 L'informatisation du calendrier des réunions a beaucoup progressé; elle permettra d'obtenir des renseignements sur les caractéristiques de l'utilisation effective des services et de dégager les tendances futures des besoins concernant ces services. | UN | ٢٥ هاء - ٧٨ إن تنفيذ عملية حوسبة جدول الاجتماعات قد قطع مرحلة كبيرة وسيوفر معلومات بشأن أنماط الاستخدام الفعلي والاتجاهات المقبلة في احتياجات تقديم الخدمات. |
Ces déclarations, qui concernent les paramètres des réductions futures des forces nucléaires, le Traité sur les missiles antimissiles balistiques et la sécurité européenne, présentent de l'intérêt pour les travaux du Comité préparatoire qui se réunit actuellement. | UN | وهذه البيانات، التي تتناول البارامترات المتعلقة بالتخفيضات المقبلة في القوات النووية، ومعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، واﻷمن اﻷوروبي، وثيقة الصلة بأعمال اللجنة التحضيرية الجارية حاليا. |
AUX RÉDUCTIONS futures des FORCES NUCLÉAIRES | UN | المقبلة في القوات النووية |
F. Traitement des décisions concernant les importations futures des produits chimiques inscrits à l'Annexe III et informations données aux Parties concernant les réponses reçues (article 10) | UN | واو - تجهيز مقررات بشأن الواردات المستقبلية من المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث وإبلاغ جميع الأطراف بالردود الواردة (المادة 10) |
c) La procédure de prise de décisions sur les importations futures des produits chimiques inscrits à l'annexe III de la Convention et pour la communication de ces décisions au secrétariat; | UN | (ج) إتخاذ إجراء من أجل إصدار قرارات بالنسبة للواردات المستقبلية من المواد الكيميائية الواردة بالمرفق الثالث للاتفاقية وإبلاغ هذه القرارات إلى الأمانة؛ |