Des systèmes de visioconférence supplémentaires ont été installés dans les bureaux du Représentant spécial du Secrétaire général et dans deux bureaux de liaison. | UN | تم تركيب نظامين إضافيين للتداول بالفيديو في مكاتب الممثل الخاص للأمين العام وفي مكتبين من مكاتب الاتصال |
Il existe une multitude de diagnostics sur la situation dans le Sud, comme ceux énoncés dans le rapport du Secrétaire général et dans d'autres rapports publiés au cours de l'année. | UN | فهناك جوانب عديدة في تشخيص الحالة في الجنوب، مثل الجوانب الواردة في تقرير الأمين العام وفي تقارير أخرى قدمت خلال العام. |
L'Éthiopie rend hommage à l'ONU qui n'a cessé de rester engagée dans des opérations de maintien de la paix en Afrique en général, et dans la corne de l'Afrique en particulier. | UN | إثيوبيا تعترف بالانخراط الدائب للأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام في أفريقيا بصفة عامة وفي القرن الأفريقي بصفة خاصة. |
En outre, ils doivent donner aux femmes davantage confiance en elles dans le monde des affaires en général et dans celui des médias en particulier. | UN | وثمـة هدف إضافي يتمثل في تعزيز وعي المرأة بذاتها في عالم اﻷعمال بصفة عامة وفي الميدان اﻹعلامي بصفة خاصة. |
Ce rapport fait la synthèse des difficultés rencontrées et des priorités à établir concernant les statistiques officielles dans la région en général et dans des domaines d'activité spécifiques. | UN | ويوجز التقرير التحديات التي تواجه الإحصاءات الرسمية في المنطقة وأولوياتها بشكل عام وفي مجالات موضوعية محددة. |
Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. | UN | ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها. |
Elle est également préoccupée par le chevauchement de fonctions au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général et dans d'autres services de l'ONUB. | UN | كما يسـاوره القلق من تكرار المهام في مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام وفي مكاتب أخرى تابعة لعملية بوروندي. |
L'Assemblée générale doit continuer de jouer le premier rôle dans le suivi de la mise en oeuvre des recommandations du rapport du Secrétaire général et dans l'évaluation des progrès réalisés. | UN | ويجب أن تواصل الجمعية العامة أداء الدور الأساسي في رصد تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام وفي تقييم التقدم المحرز. |
Mme Evatt souhaiterait que la situation soit clairement exposée, à la fois en général et dans le cas précis des incidents des Tivoli Gardens. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود أن تعرض الحالة بوضوح، بشكلها العام وفي الحالة المحددة المتعلقة باﻷحداث التي وقعت في تيفولي غاردنز. |
Je remercie la délégation japonaise d'avoir exprimé son soutien aux mesures et aux recommandations visant à la réhabilitation de la région de Semipalatinsk, proposées dans le rapport du Secrétaire général et dans son annexe. | UN | أود أن أشكـر وفــد اليابــان ﻹعرابــه عن تأييــد بلــده للتدابير والتوصيــات المتعلقــة بإنعاش منطقة سيميبالاتينسك كما ورد في تقرير اﻷمين العام وفي مرفقه. |
Dans le rapport du Secrétaire général et dans le projet de résolution présenté par la délégation du Maroc, on peut voir que le système d'administration publique couvre de vastes aspects, comme les réformes juridiques, judiciaires et électorales et le renforcement de la société civile. | UN | ويتضمن نظام اﻹدارة العامة، في تقرير اﻷمين العام وفي مشروع القـــرار الذي قدمه وفد المغرب، جوانــب أوســـع تشمـــل، اﻹصلاحـات الانتخابية والقضائية والقانونية وتقوية المجتمع المدني. |
De nombreux États parties ont adopté des lois visant à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, à la fois sur un plan général et dans des contextes précis. | UN | وتم اﻷخذ بتشريعات تعالج التمييز على أساس الجنس في العديد من الدول اﻷطراف، بصورة عامة وفي سياقات محددة على السواء. |
:: La sensibilisation des Bruxellois au rôle de la Région bruxelloise en général et dans le cadre de l'égalité des chances et de la diversité en particulier | UN | توعية سكان بروكسل بدور منطقة بروكسل عامة وفي إطار تكافؤ الفرص والتنوع خاصة؛ |
:: Il faut renforcer les services publics dans le secteur social en général et dans le domaine des soins de santé en particulier; | UN | :: زيادة توفير الخدمات العامة في القطاع الاجتماعي بصورة عامة وفي الرعاية الصحية بصورة خاصة؛ |
Comme toutes les régions du monde et comme tous les pays, l'Afrique et les nations africaines devraient et doivent assumer une responsabilité primordiale quant aux événement qui se déroulent en Afrique en général et dans chaque pays africain en particulier. | UN | وعلى غرار جميع مناطق العالم، وعلى غرار جميع البلدان، ينبغي لأفريقيا والأمم الأفريقية أن تتحمل المسؤولية الأولية عما يقع في أفريقيا بصورة عامة وفي البلدان الأفريقية فرادى. |
La manière dont sont traitées les questions de concurrence en général et dans certains secteurs de services audiovisuels en particulier; | UN | :: معالجة قضايا المنافسة بوجه عام وفي سياق المجالات المحددة للخدمات السمعية والبصرية؛ |
La corruption sévirait dans l'administration en général et dans l'appareil judiciaire en particulier. | UN | وأفيد أيضا بتفشي الفساد في الإدارة بشكل عام وفي سلك القضاء بشكل خاص. |
Elle a lancé une campagne de sensibilisation en collaboration avec des organisations féminines sur les défis en matière de droits de l'homme au Soudan en général et dans l'est du Soudan en particulier. | UN | وأطلقت حملة للدعوة بالتعاون مع المنظمات النسائية بشأن تحديات حقوق الإنسان في السودان بوجه عام وفي شرق السودان بوجه خاص. |
Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. | UN | ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها. |
Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. | UN | ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها. |
Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. | UN | ويجب أن تعتمد جميع اﻹجازات المرضية باسم اﻷمين العام ووفقا للشروط التي يضعها. |
Dans plusieurs pays, on trouvait des dispositions sur le sujet à la fois dans le droit pénal général et dans des lois ou règlements portant spécifiquement sur la justice pour enfants et pour mineurs. | UN | وفي عدة بلدان، ترد الأحكام في القانون الجنائي العام وكذلك في القوانين الخاصة أو اللوائح التنظيمية المتعلقة بقضاء الأطفال والأحداث. |
Pour sa part, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Namibie continuera d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient en général, et dans l'Etat palestinien en particulier. | UN | ومن جهتها، فإن ناميبيا، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ستواصل تأييد وتعزيز جميع الجهـود الرامية الى جلب السلم والاستقرار الى منطقة الشرق اﻷوسط بوجه عام والى الدولة الفلسطينية بوجه خاص. |