Le Secrétaire général indique que la composante nationale n'a reçu aucune contribution volontaire pour couvrir ses dépenses de personnel en 2014. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن العنصر الوطني لم يحصل على أي تبرعات لتغطية تكاليف موظفيه عن العام 2014. |
Le Secrétaire général indique que, dans la mesure du possible, les interfaces reposeront sur des solutions génériques, ce qui devrait permettre de réduire les coûts liés à la mise au point et à l'appui. | UN | ويشير الأمين العام إلى استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية قدر الإمكان، مما يسمح بتخفيض تكاليف التطوير والدعم. |
Le Secrétaire général indique que la Section de sécurité de la Mission aura besoin de renforcer significativement ses capacités afin de prendre en charge les services de sécurité actuellement assurés par les forces américaines en Iraq. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن قسم شؤون الأمن في البعثة يحتاج إلى أن يزيد من قدراته زيادة ملموسة لتعويض الخدمات الأمنية التي توفرها حاليا قوة الولايات المتحدة في العراق. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir ; | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة؛ |
Néanmoins, le Secrétaire général indique dans son rapport que l'activité économique dans l'ensemble n'a pas été suffisamment réactivée. | UN | غير أن اﻷمين العام يشير في تقريره الى أن النشاط الاقتصادي ككل لم يتم إعادة تنشيطه بشكل كاف. |
Nous avons noté avec satisfaction que, dans son rapport, le Secrétaire général indique que malgré les difficultés actuelles, l'ONU a l'intention de continuer à offrir une aide humanitaire au Tadjikistan et de lancer un appel global interinstitutions en faveur d'une aide humanitaire au Tadjikistan en 1999. | UN | وقد أحطنا علما مع الارتياح بتعليقات اﻷمين العام الواردة في تقريره، وهي أنه بالرغم من الصعوبات الموجودة، تنوي اﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم المساعدة اﻹنسانية في طاجيكستان، وأن تصدر نداء موحدا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية لطاجيكستان في عام ١٩٩٩. |
Il relève à cet égard que, dans le document A/58/70, le Secrétaire général indique que l'application des mesures portant sur l'informatisation de l'ONU est moins avancée que celle des mesures concernant d'autres domaines. | UN | وأشار في هذا الخصوص إلى أن الأمين العام ذكر في الوثيقة A/58/70 أن تطبيق تدابير " إقامة أمم متحدة إلكترونية " لا تحرز من التقدم ما يحرزه تطبيق هذه التدابير في المجالات الأخرى. |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ. |
Le Secrétaire général indique que cette option permettrait de réduire immédiatement le niveau des charges non provisionnées et de constituer une réserve initiale susceptible de produire des revenus. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا الخيار سيخفض على الفور الالتزام غير الممول وينشئ قاعدة تمويلية لتوليد إيرادات الاستثمار. |
Le Secrétaire général indique aussi dans son rapport que 19 projets de creusement ou de forage de puits n'ont pas été achevés. | UN | 26 - ويشير تقرير الأمين العام إلى أن هناك 19 مشروعا لحفر آبار مياه ضحلة وعميقة لم يُنجز بعد. |
En ce qui concerne sa charge de travail et ses activités, le Secrétaire général indique que le Tribunal a été saisi en 2011 de 282 nouvelles affaires, soit 74 % de plus que l'année précédente. | UN | وفيما يتعلق بعبء العمل والنواتج، يشير الأمين العام إلى أن المحكمة تلقت 282 قضية جديدة في عام 2011، وهو ما يعكس زيادة عن السنة التقويمية الماضية بنسبة 74 في المائة. |
Le Secrétaire général indique toutefois que dans les lieux d'affectation hors Siège, peu d'entre eux sont qualifiés. | UN | وبالرغم من ذلك، يشير الأمين العام إلى أنه من الصعب تحديد مثل هذه المساعدة المؤهلة في مكاتب خارج المقر. |
À cet égard, le Secrétaire général indique que l'étude technique approfondie du plan est terminée. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الأمين العام إلى أن الدراسة الهندسية النظرية للخطة قد انتهت. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les appels globaux en faveur des pays actuellement en cours de transition ont reçu le moins de fonds. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى أن النداءات الموحدة من أجل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لم تحظ إلا بأقل قدر من التمويل. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir; | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة؛ |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir; | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة؛ |
Le Secrétaire général indique dans son rapport la situation concernant les documents destinés à la session à venir. | UN | ويتضمن تقرير الأمين العام معلومات بشأن حالة الوثائق التي ستصدر خلال الدورة المقبلة. |
Néanmoins, le Directeur général indique dans ses observations que l'Inspecteur général doit se plier à toute demande spécifique de sa part. | UN | ولكن المدير العام يشير في تعليقاته إلى أن من واجب المفتش العام تلبية أي طلب خاص يتقدم به المدير العام. |
Le Comité relève qu'au paragraphe 63 de l'annexe I au dixième rapport intérimaire, le Secrétaire général indique que l'accès à distance au SIG est jugé préférable car il représente un investissement moins important que celui que nécessiterait le déploiement d'applications administratives complexes dans les lieux d'affectation. | UN | وتحيط اللجنة بملحوظة الأمين العام الواردة في الفقرة 63 من المرفق الأول للتقرير المرحلي العاشر، التي تحبذ الأخذ بفكرة الاتصال عن بُعد بالنظام، بالنظر إلى انخفاض قيمة الاستثمار المطلوب لها، بالمقارنة بالبديل المتمثل في الاستعانة بتطبيقات إدارية معقدة في مراكز العمل. |
Point qui mérite d'être relevé, le Secrétaire général indique dans son rapport sur la viabilité des pêches que la pêche illégale, clandestine et non réglementée sous toutes ses formes constitue l'un des obstacles principaux à la gestion durable de la pêche tant dans les zones relevant de la juridiction nationale qu'en haute mer. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن الأمين العام ذكر في تقريره عن مصائد الأسماك المستدامة أن صيد الأسماك غير المشروع، وغير المبلغ عنه وغير المنظم، بجميع أشكاله، يشكل عائقا كبيرا أمام جعل مصائد الأسماك مستدامة سواء في المناطق الخاضعة للسلطان القضائي الوطني أو في أعالي البحار. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. | UN | إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي. |
Toutefois, le Secrétaire général indique qu'il n'y a pas suffisamment de fonds non seulement pour les cours régionaux mais aussi pour le Programme d'assistance dans son ensemble. | UN | إلا أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدم وجود اعتمادات كافية لا لمجرد الدورات الدراسية الإقليمية، بل للبرنامج ككل أيضاً. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que la décision de déplacer le bataillon fidjien a été prise pour des raisons opérationnelles, tandis qu'il est dit dans le rapport du CCQAB que cette décision a été motivée par l'incident. | UN | وأشار إلى أن تقرير اﻷمين العام يذكر أن قرار نقل موقع الكتيبة الفيجية قد اتخذ ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بينما جاء في تقرير اللجنة الاستشارية أن النقل تم نتيجة للحادث. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le groupe de gardes des Nations Unies fera partie du dispositif global de sécurité de la MANUSOM et sera chargé de monter la garde dans le périmètre intérieur des installations de la Mission, situées dans l'aéroport international de Mogadiscio. | UN | ٤ - وأشار الأمين العام في التقرير إلى أن وحدة الحراسة ستشكل جزءاً من المفهوم الشامل لأمن البعثة، من خلال توفير حماية ثابتة في شكل " طوق أمني داخلي " لمجمَّعات البعثة الموجودة داخل مطار مقديشو الدولي. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que les deux tribunaux abordent l'administration de la justice sous des angles différents. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن تركيز الإجراءات في مجال إقامة العدل يختلف بين محكمة الاستئناف. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que la croissance économique dépend pour une grande part du niveau de l’initiative privée et de l’existence d’un climat favorable à la création d’entreprises. | UN | وإن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن النمو الاقتصادي يقوم في جزء كبير منه على مستوى المبادرة الخاصة وعلى وجود جـو ملائم ﻹنشاء اﻷعمال الحرة. |