"généralement à" - Traduction Français en Arabe

    • عادة في
        
    • عادة إلى
        
    • عموما إلى
        
    • عام في
        
    • عموما على
        
    • عموماً إلى
        
    • عادة على
        
    • في العادة
        
    • بوجه عام على
        
    • عموما في
        
    • عموماً على
        
    • بصفة عامة إلى
        
    • واسع النطاق على
        
    • بشكل عام على
        
    • عموماً في
        
    Ses sessions se tiennent tous les deux ans, pendant quatre jours, généralement à son siège. UN وتعقد دورتها عادة في مقرها مرة كل سنتين لمدة أربعة أيام عمل.
    L'adoption de cette démarche conduit généralement à modifier les processus opérationnels ainsi que les systèmes de contrôle interne. UN ويؤدي هذا النهج عادة إلى تغيرات في طريقة العمل فضلا عن تغيرات في بيئة الضوابط الداخلية.
    Ces exportations vont généralement à l'extérieur de la CEI. UN وتشحن هذه الصادرات عموما إلى خارج حدود الرابطة .
    La qualité des produits est très variable; les méthodes et outils de travail journalistique laissent généralement à désirer et les critiques et analyses approfondies manquent. UN وتتباين المعايير المهنية تباينا واسعا، وثمة نقص عام في القدرات من حيث الأساليب والأدوات الصحفية الأساسية، والإبلاغ الناقد، والتحليل المتعمق.
    Les coûts des audits de projets sont généralement à la charge du projet sur lesquels ils portent en tant que coût direct du projet. UN وتُحْمل تكاليف مراجعة حسابات المشاريع عموما على المشروع المعني بوصفها من تكاليفه المباشرة.
    De situations qui conduisent généralement à la prostitution, au vagabondage, au manque d'estime de soi et parfois à des suicides. UN وتؤدي هذه الأوضاع عموماً إلى ممارسة البغاء والتشرد وعدم احترام النفس، والانتحار أحياناً.
    Celle-ci se réduit généralement à la tenue de réunions informelles. UN بل يقوم التعاون عادة على اجتماعات غير رسمية.
    Une telle détention équivaut généralement à une détention arbitraire étant donné que d'autres dispositifs efficaces, notamment le système de justice pénale, sont disponibles pour faire face à la menace. UN ومن شأن مثل هذا الاحتجاز أن يشكل في العادة حبساً تعسفياً نظراً لوجود تدابير فعالة أخرى لمعالجة هذه المخاطر، بما في ذلك نظام العدالة الجنائية.
    Même si les actuelles analyses coûtsavantages se limitaient généralement à l'évaluation de mesures bien spécifiques et bien définies de facilitation du commerce, il a été estimé que ce type d'évaluation pouvait néanmoins être extrêmement utile. UN وبالرغم من أن التحليلات الحالية للتكلفة والمنفعة تقتصر بوجه عام على تقييم تدابير معينة ومحددة بدقة لتيسير التجارة، هناك اتفاق على أن الاضطلاع بهذه التقييمات من شأنه أن يحقق مكاسب كبيرة.
    Ils entachent le climat de professionnalisme, de bonnes relations et de consensus qui règne généralement à la Cinquième Commission, ce qui est regrettable. UN ومما يؤسف له، فإنها تفسد الأجواء المهنية، والعلاقات الجيدة، وبناء توافق الآراء السائدة عادة في اللجنة الخامسة.
    La schizophrénie, qui est sans doute la forme de maladie mentale la plus invalidante, apparaît généralement à l'adolescence ou au début de l'âge d'adulte. UN وانفصام الشخصية، ولعله أكثر أشكال المرض العقلي جميعاً إعاقة للمريض، يبدأ عادة في فترة المراهقة أو البلوغ المبكر.
    Les jeunes partent généralement à l'âge de 15 ans afin de poursuivre leurs études secondaires en Nouvelle-Zélande. UN ويغادر شبان الإقليم عادة في سن الخامسة عشرة لتلقي التعليم الثانوي في نيوزيلندا.
    Une conclusion préliminaire était que l'introduction d'une telle législation aboutissait généralement à une augmentation des recettes fiscales. UN وكان من النتائج الأولية التي أسفرت عنها الدراسة أن الأخذ بتشريع لتسعير التحويل يؤدي عادة إلى ارتفاع عائدات الضرائب.
    La plupart des femmes sont inscrites dans des programmes traditionnels comme la couture, les arts et l'artisanat et la restauration qui mènent généralement à des emplois mal rémunérés. UN إذ أن معظم النساء يتجمعن في برامج تقليدية مثل الحياكة والفنون والحرف وخدمات الأكل التي تؤدي عادة إلى مهن أقل أجراً.
    Dans de nombreux pays, le mariage précoce, qui aboutit généralement à des grossesses également précoces, non seulement empêche les filles de poursuivre des études mais a aussi pour conséquence des taux de morbidité et de mortalité maternelles et néonatales plus élevés. UN وفي بلدان كثيرة يتسبب الزواج المبكر الذي يؤدي عموما إلى الحمل في سن صغيرة، ليس فقط في تقصير الفترة التي تحصل فيها المرأة على التعليم، لكنه يرتبط أيضا بارتفاع معدلات اعتلال ووفيات الأمهات والرضع.
    Le plus important d'entre eux est que l'on s'accorde généralement à reconnaître au sein de la Conférence du désarmement que le mandat devrait être réexaminé par le Comité spécial lui-même. UN في مقدمتها الرأي المعرب عنه بشكل عام في المؤتمر بأنه ينبغي إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لتبدأ عملها في ١٩٩٨.
    Ces domaines se limitent généralement à celui des décisions à prendre par les pouvoirs publics. UN وهذه المجالات تقتصر عموما على إقرار السياسة العامة.
    Rendre une ordonnance d'habeas corpus adressée généralement à tout geôlier, agent ou quiconque ayant la garde ou le contrôle de la personne emprisonnée ou détenue. > > . UN إصدار أمر إحضار موجه عموماً إلى كل سجان أو ضابط أو أي شخص آخر قد يكون مودعاً أو مقيد الحرية.
    S'agissant des consultants à court terme, leur mandat consistait généralement à assurer la fourniture d'un produit. UN وفيما يتعلق بالاستشاريين ذوي العقود القصيرة الأجل، تركز التعيينات عادة على مهام تسليم المنتج.
    Ce processus aboutit généralement à des formes de relief plus larges, tels que les plateaux et les massifs marginaux, mais crée parfois d'étroits lambeaux de croûte continentale séparées par des fragments de croûte océanique ou de croûte continentale très étirée. UN وهذه العملية تشكل في العادة تضاريس أعرض مثل هضاب وارتفاعات الحافة وإن كانت تكون أحيانا شظايا مطولة من القشرية القارية تفصل بينها قشرة محيطية أو قشرة قارية ممتدة امتدادا طويلا.
    Dans ces domaines, les bureaux extérieurs s'en remettent généralement à leurs partenaires d'exécution. UN وفي هذه الأمور، كانت المكاتب الميدانية تعتمد بوجه عام على شركائها القائمين بالتنفيذ.
    Dans le cas des bureaux qui se consacraient généralement à d'autres types d'activités intéressant des donateurs particuliers, un financement supplémentaire serait prévu et aucun fonds ne serait prélevé sur le budget des activités de base. UN وحيثما تشترك المكاتب عموما في نشاط غير أساسي يهتم به مانحون معينون، فسينفذ عن طريق تمويل إضافي لا يحول من أنشطة أساسية.
    Selon les estimations, ce chiffre oscille entre 2 000 et 10 000 exécutions; on s'accorde généralement à penser qu'il est de 8 000. UN وتشير التقديرات إلى أن هذا العدد يتراوح بين 000 2 و000 10 عملية إعدام، وإن اتفق عموماً على أنه يصل إلى 000 8.
    La distribution des langues est complexe, mais celles de la côte sud et de certaines îles appartiennent généralement à la famille austronésienne. UN ومن الصعب توزيع اللغات، وإن كانت لغات الساحل الجنوبي وبعض الجزر تنتمي بصفة عامة إلى أسرة لغات أستراليا وميكرونيزيا.
    Désormais, on s'accorde généralement à penser que le secteur public doit s'attacher à créer les conditions devant permettre au secteur privé de promouvoir la croissance économique d'une manière socialement responsable. UN فثمة اتفاق واسع النطاق على أنه ينبغي للقطاع العام أن يركز على إيجاد الظــــروف التي تسمح للقطاع الخاص بأن يعـــزز النمو الاقتصـــادي بطريقة مسؤولة اجتماعيا.
    Le maintien de l'autorité gouvernementale pour l'essentiel au niveau de l'Etat et au niveau local sert généralement à garder l'autorité entre les mains du peuple. UN واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب.
    Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus