"généralement acceptables" - Traduction Français en Arabe

    • مقبولة عموما
        
    • مقبولة بوجه عام
        
    • المقبولة عموما
        
    • مقبولة عموماً
        
    • تحظى بقبول عام
        
    • المقبولة بوجه عام
        
    • مقبول بوجه عام
        
    • مقبول عموما
        
    Le droit en la matière est relativement peu développé et il n'existe guère de jurisprudence qui aurait des incidences généralement acceptables. UN والقانون المتعلق بالموضوع هو غير تام النمو نسبيا، وثمة اجتهادات قليلة لها آثار مقبولة عموما.
    Rappelant qu'à la quarante-cinquième session, la Sixième Commission a créé le Groupe de travail sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international chargé de formuler des recommandations généralement acceptables au sujet du programme d'activité pour la Décennie, UN وإذ تشير إلى أن اللجنة السادسة أنشأت، في الدورة الخامسة واﻷربعين، الفريق العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، من أجل إعداد توصيات مقبولة عموما تتعلق ببرنامج أنشطة العقد،
    Dans l'ensemble, la discipline dans les camps demeure satisfaisante et, malgré les plaintes qui ont été formulées, la Commission conjointe y a trouvé les conditions de vie généralement acceptables. UN ولا تزال حالة الانضباط العامة جيدة في المخيمات، ووجدت اللجنة المشتركة، على الرغم من وجود بعض الشكاوى، أن اﻷحوال السائدة فيها مقبولة بوجه عام.
    J'ai pris la présidence avec la ferme décision de n'épargner aucun effort visant à la recherche de solutions possibles et de compromis généralement acceptables. UN وتوليت الرئاسة بتصميم راسخ على عدم ادخار أي جهد ﻹيجاد الحلول الممكنة والحلول التوفيقية المقبولة عموما.
    Malgré leurs divergences de vues sur certains points délicats, les Etats se sont attachés à trouver des solutions de compromis généralement acceptables. UN ومضى قائلاً إنه على الرغم من الاختلافات في وجهات النظر حول بعض النقاط الحساسة، حرصت الدول على إيجاد حلول توفيقية مقبولة عموماً.
    Nous devons faire preuve de plus de souplesse politique s'agissant de trouver un accord sur les points généralement acceptables. UN ولا بد من إبداء قدر أكبر من المرونة السياسية في الموافقة على النقاط التي تحظى بقبول عام.
    54. La liberté des médias et l'instauration de conditions de travail généralement acceptables dépendent toujours de la solution politique du conflit. UN ٤٥- لا زالت حرية وسائل اﻹعلام وظروف العمل المقبولة بوجه عام تعتمد على إيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    37. Le Groupe de travail a jugé que les paragraphes 44 à 49 étaient généralement acceptables quant au fond. UN ٣٧ - وجد الفريق العامل أن مضمون الفقرات ٤٤ الى ٤٩ مقبول بوجه عام.
    Il a été estimé que les deux alinéas étaient généralement acceptables quant au fond. UN ٩٢١ - ارتئي أن جوهر هاتين الفقرتين كليهما مقبول عموما .
    Rappelant que, à la quarante-cinquième session, la Sixième Commission a créé le Groupe de travail sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international chargé de formuler des recommandations généralement acceptables au sujet du programme d'activités pour la Décennie, UN وإذ تشير إلى أن اللجنة السادسة أنشأت، في الدورة الخامسة واﻷربعين للجمعية العامة، الفريق العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، من أجل إعداد توصيات مقبولة عموما تتعلق ببرنامج أنشطة العقد،
    La délégation autrichienne est heureuse d'avoir pu apporter sa modeste contribution aux efforts déployés en vue de trouver des solutions généralement acceptables aux problèmes qui avaient jusqu'alors empêché une acceptation universelle de la Convention sur le droit de la mer. UN يسر الوفد النمساوي أن يتمكن من تقديم إسهام متواضع للمساعي الرامية إلى محاولة إيجاد حلول مقبولة عموما للمشاكل التي استبعدت حتى اﻵن القبول العالمي لاتفاقية قانون البحار.
    Nous y voyons la base fondamentale pour poursuivre le processus complexe visant à mettre au point des approches généralement acceptables du développement susceptibles, à l'avenir, de servir de base à des recommandations intergouvernementales concertées. UN ونعتقد أن هذا يشكل أساسا طيبا لمواصلة هذه العملية المعقدة، عملية تطوير نُهج مقبولة عموما تجاه التنمية، يمكن أن تشكل في المستقبل أساسا لتوصيات حكومية دولية يتفق عليها.
    Ces mots ont été jugés généralement acceptables dans la mesure où ils avaient pour objet de spécifier que le cessionnaire acquiert les droits découlant du contrat modifié à l'égard du débiteur. UN وقد اتفق الرأي على أن هذه الصياغة مقبولة عموما حيث أن القصد منها هو ضمان اكتساب المحال اليه تجاه المدين الحقوق المترتبة على العقد المعدل .
    La mise en place de normes généralement acceptables réglant les effets de la succession d'États sur les droits des particuliers, notamment sur le droit à une nationalité qui découle du principe de la non-discrimination, est une condition sine qua non de la promotion et de la protection des libertés et droits fondamentaux de l'être humain. UN فوضع قواعد مقبولة عموما بشأن أثر خلافة الدول على حقوق الفرد، ومنها الحق في التمتع بالجنسية، استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، شرط لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    La plupart des points ainsi notés et incorporés dans les propositions de 1996 du Groupe de travail étaient généralement acceptables. UN 15 - كانت النقاط التي لوحظت وأدرجت حتى الآن في اقتراحات الفريق العامل لعام 1996 مقبولة عموما في معظمها.
    Des partenariats entre secteur public et secteur privé étaient essentiels pour parvenir à des solutions généralement acceptables. UN وتمثل الشراكات العامة - الخاصة أداة أساسية للوصول إلى حلول مقبولة بوجه عام.
    Les règles de la lex lata, qui mettent en balance le droit souverain des États concernés, se sont révélées généralement acceptables et sont donc suivies, les États fondant leur comportement sur des règles coutumières acceptées afin de ne pas compromettre leurs relations mutuelles. UN وقد ثبت أن قواعد النظام القانوني النافذ، التي توازن الحقوق السيادية للدول المعنية، مقبولة بوجه عام وبالتالي فقد تم اتباعها، على أن يستند سلوك الدول إلى القواعد العرفية المقبولة حتى لا تعرض علاقاتها مع نظرائها للخطر.
    M. SALAND (Suède) déclare que le document établi par le Bureau (A/CONF.183/C.1/L.59 et Corr.1) contient des solutions généralement acceptables. UN ٢ - السيد سالاند )السويد( : قال ان ورقة المكتب A/CONF.183/C.1/L.59) و (Corr.1 تشير نحو حلول مقبولة بوجه عام .
    Il a remplacé l'instabilité et la confusion par des normes juridiques généralement acceptables qui ont guidé la pratique des États. UN وقد أحلت المعايير القانونية المقبولة عموما والتي ترشد ممارسات الدولة محل الفوضى وعدم الاستقرار.
    Je tiens aussi à rendre un hommage particulier à votre éminent prédécesseur, l'ambassadeur Joun Yung Sun, qui n'a ménagé aucun effort en vue d'établir, pour la session de 1997 de la Conférence, un ordre du jour qui traduise des compromis généralement acceptables. UN بودي أيضا أن أشيد اشادة خاصة بسلفكم الموقر، السفير جون يونغ سون، الذي لم يبخل بجهد في البحث عن الحلول والحلول التوفيقية المقبولة عموما قصد وضع جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١.
    A l'image de nombreux autres Etats parties à la Convention, la Pologne est déterminée à rechercher, dans tous les cadres appropriés (et donc, aussi, au sein de la Conférence du désarmement), des solutions généralement acceptables dans ce domaine. UN إن بولندا شأنها شأن دول أخرى كثيرة أطراف في هذه الاتفاقية، عازمة على السعي إلى إيجاد حلول مقبولة عموماً في هذا الصدد في أي محفل يعتبر ملائماً. وهذا يعني أيضاً مؤتمر نزع السلاح.
    54. La liberté des médias et l'instauration de conditions de travail généralement acceptables dépendent toujours de la solution politique du conflit. UN ٤٥- ولا زالت حرية وسائط اﻹعلام وظروف العمل المقبولة بوجه عام تعتمد على إيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    41. Le Groupe de travail a jugé que les paragraphes 50 et 51 étaient généralement acceptables quant au fond. UN ٤١ - وجد الفريق العامل أن مضمون الفقرتين ٥٠ و ٥١ مقبول بوجه عام.
    53. Le Groupe de travail a jugé les paragraphes 56 à 58 généralement acceptables quant au fond. UN ٥٣ - رأى الفريق العامل أن جوهر الفقرات من ٥٦ الى ٥٨ مقبول عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus