"généralement au" - Traduction Français en Arabe

    • عادة في
        
    • عادة على
        
    • عموماً على
        
    • عادة عن
        
    • بشكل عام على
        
    • وعادة ما يكون ذلك في
        
    • عادة إلى
        
    • عموماً بأنه من
        
    • ينزع إلى اتباع
        
    Le service non militaire s'accomplit dans des conditions civiles, généralement au service de l'État, la durée hebdomadaire du travail ne pouvant dépasser 40 heures. UN أما الخدمة غير العسكرية فتتم في ظل ظروف مدنية، عادة في خدمة الدولة. ويبلغ الحد الأقصى لساعات العمل 40 ساعة في الأسبوع.
    Ces unités ou groupes peuvent assez aisément être identifiés, étant donné qu'ils font partie d'une structure et agissent généralement au grand jour, parfois en uniforme. UN ومن السهل نسبيا تحديد هوية هذه الوحدات أو الجماعات، إذ إنها تشكل جزءا من جهاز وتتصرف عادة في وضح النهار وأحيانا باللباس الرسمي.
    En effet, la législation a souvent des répercussions négatives sur le volontariat à l'insu de ses auteurs, car elle touche à des domaines que l'on n'associe pas généralement au volontariat. UN وتؤسس هذه الفكرة على مفهوم مفاده أن تطوع الناس غالبا ما يتأثر عن غير قصد بالتشريعات في مجالات لا يُنظر إليها عادة على أنها تقع في نطاق العمل التطوعي.
    Cette exemption s’applique généralement au paiement de droits d’importation sur les équipements, les machines, les accessoires, les matières premières et le matériel importé dans le pays pour réaliser des études préliminaires et concevoir, mettre en œuvre et exploiter des projets d’infrastructure. UN وينطبق هذا الاعفاء عادة على دفع رسوم استيراد المعدات واﻵلات واللوازم والمواد اﻷولية والمواد المستوردة الى البلد ﻷغراض اجراء الدراسات اﻷولية وتصميم وتشييد وتشغيل مشاريع البنى التحتية.
    En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Le premier porte sur la sensibilisation aux principes de base de la statistique, généralement au niveau de l'université. UN فالنوع اﻷول يركز على توليد فهم ﻷسس اﻹحصاءات العريضة الرئيسية، وهو يتحقق عادة عن طريق المواظبة على جامعة، في حلقة الدراسات العليا عادة.
    Ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. UN ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء.
    Dans son dernier discours sur la situation dans le territoire, le Gouverneur a déclaré qu'un groupe réduit mais brutal de criminels, souvent bien organisés en gangs et se livrant généralement au trafic de drogues, avait déclaré la guerre au reste de la population. UN وقد ذكر الحاكم، في آخر كلمة له عن حالة الإقليم، أن جماعة صغيرة لكنها شريرة من المجرمين، الذين كثيرا ما يكونون منظمين جيدا في عصابات وضالعين عادة في الاتجار بالمخدرات، قد أعلنت الحرب على عامة السكان.
    Les détenus sont généralement au secret et soumis à la torture et à d'autres formes d'intimidation. UN ويوضع المحتجزون عادة في السجن الانفرادي ويتعرضون للتعذيب وأنواع الترهيب اﻷخرى.
    Les pauvres vivent généralement au sein de ménages comptant de nombreux membres et le taux de pauvreté le plus élevé se rencontre dans les ménages de six personnes. UN 77- ويعيش الفقراء عادة في أسر كبيرة، في حين أن أعلى معدل للفقر يوجد في الأسر التي تضم ستة أعضاء.
    En outre, le Comité consacre une partie de chacune de ses sessions, généralement au début de la première et de la deuxième semaine, à l'audition des informations présentées par des représentants d'organisations non gouvernementales. UN وعلاوة على ذلك، تخصص اللجنة وقتا في كل دورة من دوراتها، عادة في بداية الأسبوع الأول والثاني من الدورة، لتمكين ممثلي المنظمات غير الحكومية من تقديم معلومات شفوية.
    En outre, le Comité consacre une partie de chacune de ses sessions, généralement au début de la première et de la deuxième semaine, à l'audition des informations présentées par des représentants d'organisations non gouvernementales. UN وعلاوة على ذلك، تخصص اللجنة وقتا في كل دورة من دوراتها، عادة في بداية الأسبوع الأول والثاني من الدورة، لتمكين ممثلي المنظمات غير الحكومية من تقديم معلومات شفوية.
    Les bandes armées se constituant généralement au niveau de l'enseignement secondaire, les pays doivent porter leur attention sur la prévention par l'éducation et la création de possibilités convenables pour les jeunes pour qu'ils contribuent au développement socioéconomique. UN وبالنظر إلى أن العصابات تتشكل عادة على مستوى المدارس الثانوية، فينبغي للبلدان التركيز على منع الجريمة من خلال التعليم وتهيئة الفرص المناسبة للشباب للمساهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans le cas des Parties qui ont présenté des estimations des effets des politiques et des mesures sur les émissions de gaz à effet de serre, ces estimations portaient généralement au moins jusqu'en 2010 et, dans de nombreux cas, jusqu'en 2020. UN أما اﻷطراف التي قدمت تقديرات ﻵثار السياسات والتدابير على انبعاثات غازات الدفيئة فإنها قدمتها عادة على أنها تغطي الفترة حتى عام ٢٠١٠ على اﻷقل، وقدمت أطراف عديدة منها تقديرات تغطي الفترة حتى عام ٢٠٢٠ أيضا.
    En outre, ces actes illégaux des colons se produisent généralement au vu et au su des forces d'occupation israéliennes qui persistent à ne pas faire respecter la loi et l'ordre public à ces colons radicaux et à ne pas les tenir responsables de leurs crimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأعمال غير القانونية يرتكبها المستوطنون عادة على مرأى تام من قوات الاحتلال الإسرائيلية التي لا تزال متقاعسة عن فرض القانون والنظام على هؤلاء المستوطنين المتطرفين أو تحميلهم المسؤولية عن جرائمهم.
    En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Le soutien interne, par l'aide qu'il apporte aux producteurs, a le potentiel de promouvoir le développement agricole − et en conséquence le droit au développement des producteurs − même si cela se fait généralement au détriment des consommateurs imposables. UN ويمكن أن يعزز الدعم المحلي التنمية الزراعية - وبالتالي حق التنمية للمنتجين - في حالة تقديم الدعم لهم، على الرغم من أن ذلك يتم عموماً على حساب المستهلكين دافعي الضرائب.
    10.4 En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 10-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، فإن اللجنة تذكر كذلك بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى وأنه يتعين تقدير وجود خطر التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    125. Les indemnités réclamées correspondent généralement au prix du contrat ou au bénéfice que les requérants comptaient tirer d'accords qui ont été annulés. UN 125- وفي المطالبات قيد الاستعراض، يُلتمس التعويض عادة عن سعر العقد أو عن المكاسب التي كان صاحب المطالبة يتوقع تحقيقها في إطار الإتفاق الملغى.
    Ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. UN ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء.
    En outre, le Comité consacre une partie de chacune de ses sessions, généralement au début de la première et de la deuxième semaine, à l'audition des informations présentées par des représentants d'organisations non gouvernementales. UN وتخصص اللجنة، علاوة على ذلك، وقتا في كل دورة من دوراتها، وعادة ما يكون ذلك في بداية الأسبوعين الأول والثاني من الدورة، لتمكين ممثلي المنظمات غير الحكومية من تقديم معلومات شفوية.
    Quand le procureur de la République ordonne d'arrêter un suspect, il demande généralement au juge d'instruction un mandat de dépôt. Le magistrat est totalement libre, sauf s'il s'agit de détournement de fonds publics ou d'atteinte à la sûreté de l'Etat, d'émettre effectivement le mandat demandé ou de libérer le suspect. UN فعندما يأمر المدعي العام بالقبض على مشتبه فيه، يطلب المدعي العام عادة إلى القاضي أن يصدر أمرا بالاحتجاز وللقاضي حرية تامة في إصدار هذا اﻷمر أو اﻹفراج عن المشتبه فيه، إلا في حالة اختلاس أموال الدولة أو في حالة الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة.
    9.9 Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables. UN 9-9 وتذكّر اللجنة بقراراتها السابقة التي تقضي عموماً بأنه من مسؤولية صاحب الشكوى أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها().
    La dépendance considérable des Bermudes vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d'inflation évolue généralement au même rythme que celui des États-Unis2. UN ويعني تعويل برمودا الشديد على الواردات التي تأتي أغلبيتها الساحقة من الولايات المتحدة، وارتباط عملتها بالدولار، أن نمط التضخم في برمودا ينزع إلى اتباع نظيره في الولايات المتحدة(2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus