"généralement de" - Traduction Français en Arabe

    • عادة من
        
    • وعادة ما
        
    • عادة ما
        
    • عموما من
        
    • في العادة
        
    • عموماً من
        
    • عادة بين
        
    • عادة عن
        
    • بوجه عام في
        
    • إليها عادة
        
    • العودة الاختيارية إلى الوطن عادة
        
    • تتراوح عادةً من
        
    • بصورة نمطية
        
    • نمطياً من
        
    • وعادةً ما
        
    En outre, elles manquent généralement de personnel et de ressources financières à long terme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعاني هذه المؤسسات عادة من عجز في الموظفين.
    Oui, on entend ça souvent, généralement de la part de ceux qui n'ont pas son argent. Open Subtitles نعم, حسنا, نسمع هذا الكلام دائما, عادة من الاشخاص الذين ليس لديهم نقوده.
    Il s'agit généralement de sûretés constituées après l'achat du bien. UN وعادة ما تكون هذه الحقوق حقوقا ضمانية مُنحت بعد اشتراء الموجودات.
    Il s'agit généralement de transferts de salaires destinés à répondre aux besoins des ménages bénéficiaires, et ce sont ces derniers qui décident de leur utilisation. UN وهي عادة ما تكون أجورا تحول لتلبية احتياجات الأسر المستفيدة منها، ويعد التصرف فيها مسألة تعتمد على ما تقرره الأسرة.
    Bien que la puberté proprement dite dure généralement de deux à quatre ans, le début et la fin de l'adolescence ne sont pas définis avec précision. UN ومرحلة البلوغ تدوم عموما من سنتين إلى أربع سنوات، أما المراهَقة فلا يوجد حد دقيق لبدايتها وانتهائها.
    Pour que la sûreté couvre également les biens produits ou fabriqués par le constituant à partir des biens grevés, la convention constitutive de sûreté dispose généralement de manière expresse que la sûreté s'étend à ces biens produits ou fabriqués. UN وبغية التأكّد من أن الحق الضماني يشمل أيضاً الموجودات التي ينتجها المانح أو يصنعها من الموجودات المرهونة، ينص الاتفاق الضماني صراحةً في العادة على أن الحق الضماني يمتد ليشمل تلك الموجودات المصنَّعة.
    Le fait que des preuves d'ordre médical soient obtenues et invoquées aussi tard dans la procédure est généralement de nature à en amoindrir la valeur. UN وتضيف الدولة الطرف أن الحصول على أدلة طبية وتقديمها في مرحلة متأخرة كتلك ينتقص عادة من قيمتها.
    Cependant, le Commandant militaire du Timor oriental a déclaré au Rapporteur spécial que la procédure normale en cas de décès d'un civil était d'effectuer un examen de médecine légale, et qu'un expert en balistique venait généralement de Jakarta. UN هذا وقد قال القائد العسكري لتيمور الشرقية للمقرر الخاص إن اﻹجراء الطبيعي المتبع في حالة مقتل أحد المدنيين، هو إجراء تحليل طبي شرعي، واستدعاء خبير فحص أسلحة عادة من جاكرتا.
    Cependant, la seule exception concerne les dispensaires de zones reculées qui connaissent généralement de graves problèmes de communication. UN بيد أن الاستثناء الوحيد هو حالة المراكز الصحية الموجودة في المناطق النائية التي تعاني عادة من مشاكل رئيسية في الاتصالات.
    On procède généralement de la sorte jusqu'au troisième arrêté des comptes de manière à assurer que les montants considérés soient inclus dans les comptes de l'exercice auquel ils se rapportent. UN وعادة ما يتم ذلك حتى اﻹقفال المحاسبي الثالث لضمان إدراج هذه المبالغ في حسابات الفترة المالية المتعلقة بها.
    La durée de ce service est généralement de douze mois, période accomplie par 45 % des conscrits. UN وعادة ما تكون مدة هذه الخدمة 12 شهراً، وهي المدة التي يؤديها 45 في المائة من المجندين.
    La responsabilité dépendra généralement de l'existence d'une variété de mécanismes différents susceptibles d'être sollicités en parallèle ou successivement. UN وعادة ما تعتمد المساءلة على توفر طائفة من آليات مختلفة، يمكن استخدامها بالتوازي أو واحدة تلو الأخرى.
    Les pièces à conviction sont conservées dans des rangements sécurisés étant donné qu'il s'agit généralement de petites quantités. UN ويحتفظ بالأحراز في مكان مأمون إذ عادة ما تكون كمياتها صغيرة.
    Celui—ci va généralement de pair avec l'investissement dans des secteurs de pointe, et seuls quelques régions et pays attirent à la fois capitaux et technologie. UN والتدفقات التكنولوجية عادة ما تكون مرتبطة بالاستثمار في الصناعات المتقدمة تكنولوجياً، كما إن كلاً من الاستثمار والتكنولوجيا تجذبهما مناطق أو بلدان قليلة.
    La Commission est composée généralement de femmes et d'un personnel administratif féminin. UN ويتكون ملاك اللجنة من الموظفين عموما من النساء، مسؤولات وإداريات.
    187. D'après la chronologie, les tirs provenaient généralement de pièces d'artillerie ou de mortier et de chars situés dans les collines qui entourent la ville. UN ٧٨١ - يرد في كثير من تقارير السرد الزمني وصف للقصف بأنه يأتي عموما من المدفعية والهاون والدبابات الواقعة على التلال المحيطة بالمدينة.
    Les États disposent généralement de la législation de base nécessaire pour assurer la protection des droits des travailleurs et de l'environnement, mais nombre de gouvernements ont du mal à l'appliquer. UN ولدى الحكومات في العادة تشريعات أساسية لحماية حقوق العمال والحفاظ على البيئة، لكن العديد منها تواجه صعوبات في التنفيذ.
    Enfin, le Comité regrette l'absence de formation du personnel pénitentiaire composé généralement de < < volontaires > > monnayant leurs services auprès des prisonniers et de leurs familles. UN وأخيراً، تأسف اللجنة لعدم توفير التدريب لملاك موظفي السجن المؤلف عموماً من متطوعين يقدمون خدماتهم إلى المساجين وأسرهم مقابل المال.
    Le Comité profite généralement de la participation aux réunions pour se rendre dans la région afin d'y examiner les possibilités d'investissement. UN ويجمع الموظفون عادة بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار.
    La confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. UN يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام.
    De fait, les structures existantes de rémunération à fourchettes élargies vont généralement de pair avec un mode de rémunération reposant sur des critères de résultats. UN فنظم النطاقات الواسعة، حيثما وجدت، تعمل بوجه عام في سياق نظم ربط الأجور بالأداء.
    Notant que les opérations commerciales internationales recourent de plus en plus souvent à un moyen de communication qualifié généralement de < < commerce électronique > > , qui suppose l'utilisation de moyens autres que les documents papier pour communiquer, conserver et authentifier l'information, UN وإذ تلاحظ أن عددا متزايدا من المعاملات في التجارة الدولية يتم عن طريق وسائل للاتصال يشار إليها عادة باسم " التجارة الإلكترونية " وتنطوي على استخدام بدائل للأشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات وتوثيقها،
    Cela suppose généralement de fournir une assistance aux rapatriés afin de satisfaire leurs besoins immédiats, et par des programmes de réadaptation et de reconstruction à court terme, de leur permettre d'atteindre un degré d'autonomie et un niveau de vie comparables à ceux de la population locale. UN وتتطلب العودة الاختيارية إلى الوطن عادة تقديم المساعدة للوفاء بالاحتياجات الفورية للعائدين والمبادرات القصيرة اﻷجل ﻹعادة التأهيل وإعادة البناء لتمكين العائدين من الحصول على مستوى معيشة وقدر من الاكتفاء الذاتي مماثلين للمستوى والقدر الموجودين لدى السكان المحليين.
    Ces administrateurs auxiliaires sont recrutés au titre de contrats à durée déterminée, généralement de deux à quatre ans. UN ويُنتدب الموظفون الفنيون المبتدئون لفترة محدودة تتراوح عادةً من سنتين إلى أربع سنوات.
    Ses prêts sont généralement de faible montant et à courte échéance, mais plusieurs peuvent être obtenus successivement. UN فقروضها صغيرة بصورة نمطية وتتسم بقصر مدة استحقاقها، علماً بإمكانية الحصول على قروض متكررة.
    Le terme < < c-octaBDE > > désigne un mélange commercial de diphényléthers polybromés se composant généralement de congénères de diphényléthers penta- à décabromés. UN يحدد المصطلح " c-OctaBDE ' ' (الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري) خليطاً تجارياً يحتوي على الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل التي تتكون نمطياً من متجانسات الإثير خماسي إلى عشاري البروم ثنائي الفينيل.
    Les congés de paternité sont généralement de plus courte durée et plus souvent non rémunérés que les congés de maternité. UN وعادةً ما تكون إجازة الأبوة أقصر بكثير من إجازة الأمومة وبلا أجر في حالات كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus