C'est généralement le cas dans les États où une saisievente judiciaire ordinaire n'emporte pas extinction des sûretés. | UN | ويوجد هذا النهج عادة في الدول التي لا يسقط فيها تنفيذ حكم قضائي عادي بالبيع الحقوق الضمانية. |
Néanmoins, les activités de subsistance ont permis d’atténuer quelque peu le choc de la crise, comme c’est généralement le cas en pareille situation. | UN | ومع هذا فإن الأنشطة التي تهدف إلى كسب عيش الكفاف قد وفرت بعض الحماية، وهو ما يحدث عادة في مثل هذه اﻷزمات. |
Comme c'est généralement le cas dans les missions sur le terrain, il est difficile de retenir des administratrices de classe intermédiaire. | UN | وكما يحدث عادة في البعثات الميدانية، من الصعب استبقاء الموظفات من الرتب المتوسطة. |
L’action au niveau local est généralement le moyen le plus efficace pour résoudre les problèmes. | UN | فالاجراء المتخذ على المستوى المحلي يكون في العادة أنجع طريقة لمواجهة التحديات والمشاكل. |
46. Lors de chaque session, le Comité consacre une journée - généralement le lundi de la troisième semaine - à un débat général sur un droit spécifique ou un aspect particulier du Pacte. | UN | 46- تخصص اللجنة في كل دورة يوماً واحداً، هو عادة يوم الإثنين من الأسبوع الثالث، لإجراء مناقشة عامة في حق معين أو جانب معين من جوانب العهد. |
En outre, les PME méconnaissent généralement le régime juridique et la réglementation régissant les investissements, et le cadre directif est rarement incitatif pour les IED des PME. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ليست بوجه عام على علم بالنظام القانوني واللوائح الناظمة للاستثمارات، ونادراً ما تكون بيئة السياسة العامة مكيفة لتشجيعها على الاستثمار. |
Pour la propriété intellectuelle, généralement le droit de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
C'est généralement le cas dans les États où une vente judiciaire régulière sur saisie ne purge pas les sûretés. | UN | ويوجد هذا النهج عادة في الدول التي لا يزيل فيها البيع القضائي التنفيذي العادي الحقوق الضمانية. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات الى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات الى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول الأعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l’Assemblée générale des recommandations concernant l’adoption de l’ordre du jour, la répartition des questions et l’organisation des travaux de l’Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول الأعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات الى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l’Assemblée générale des recommandations concernant l’adoption de l’ordre du jour, la répartition des questions et l’organisation des travaux de l’Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
Le Bureau se réunit généralement le deuxième jour de la session pour présenter à l'Assemblée générale des recommandations concernant l'adoption de l'ordre du jour, la répartition des questions et l'organisation des travaux de l'Assemblée. | UN | ويجتمع المكتب عادة في اليوم الثاني من أيام الدورة لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن إقرار جدول اﻷعمال، وتوزيع بنوده، وتنظيم أعمال الجمعية العامة. |
L’épargne et le crédit sont généralement le fait d’institutions différentes. | UN | وتتولى الادخار واﻹقراض في العادة مؤسسات مختلفة. |
De fait, un agent public, généralement le président d'un tribunal, examine la question de manière unilatérale, et il peut rejeter la demande. | UN | وعوضاً عن ذلك، يمكن أن ينظر موظف عمومي، وهو في العادة رئيس محكمة، في المسألة من جانب واحد، وقد يرفض الطلب. |
45. Lors de chaque session, le Comité consacre une journée - généralement le lundi de la troisième semaine - à un débat général sur un droit spécifique ou un aspect particulier du Pacte. | UN | ٥٤- تخصص اللجنة في كل دورة يوما واحدا، هو عادة يوم الاثنين من اﻷسبوع الثالث، لاجراء مناقشة عامة في حق معين أو جانب معين من العهد. |
Le protocole était fondé sur le Concordat mais visait généralement le regroupement des ressources et plus précisément les modalités de vérification des créances. | UN | ويستند هذا البروتوكول إلى الميثاق ولكنه يركز بوجه عام على تنظيم الموارد ويركز بوجه خاص على إجراءات إدارة التوفيق بين المطالبات. |
Dans les PEDI qui sont généralement le plus tributaires des importations en raison de leur faible diversification économique, la nécessité d'augmenter les recettes d'exportation va sans dire. | UN | ولا حاجة الى مزيد من التفصيل فيما يتصل بمدى الحاجة الى زيادة عائدات التصدير في هذه البلدان، التي تعتمد عموما على الواردات بسبب محدودية نطاق تنوعها الاقتصادي. |
Ils sont situés à proximité de la population locale et sont généralement le premier niveau de contact entre la communauté et le système de santé. | UN | وهو يوجد على مستوى القاعدة الشعبية وهو عادة على المستوى الأول من الاتصال بين المجتمع المحلي والنظام الصحي. |
Il a constaté que c'était généralement le cas. | UN | وأظهرت المراجعة أن البيانات المالية كانت متسقة بوجه عام مع المعايير. |
Elles sont en général défavorisées dans le partage, surtout lorsque les biens acquis portent généralement le nom du mari. | UN | والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج. |