"généralement que" - Traduction Français en Arabe

    • عموما أن
        
    • عموماً أن
        
    • نطاق واسع أن
        
    • بصفة عامة أن
        
    • عموما بأن
        
    • عموماً بأن
        
    • بوجه عام أن
        
    • بشكل عام أن
        
    • عام بأن
        
    • عموماً سوى
        
    • عادة إلا
        
    • نطاق واسع بأن
        
    • بصورة عامة أن
        
    • بصورة عامة أنه
        
    • شائع بأن
        
    Elles considéraient généralement que le relèvement était justifié, mais recommandaient néanmoins de faire preuve de rigueur dans la gestion du budget. UN وأعلنت أنها إذ تعتبر عموما أن الزيادات في التكاليف لها ما يبررها، تحث على الاحتراس في إدارة الميزانية.
    La communauté internationale estime généralement que les moyens pacifiques, comme les négociations, constituent un moyen efficace de résoudre le problème ayant trait à la péninsule coréenne. UN ويعتبر المجتمع الدولي عموما أن الوسائل السلمية، من قبيل المفاوضات، طريقة فعالة لحل مشكلة شبه الجزيرة الكورية.
    Cela supposera généralement que l'organisation demande à ses membres de fournir les moyens nécessaires. UN وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة.
    On reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية.
    Mais on constate généralement que les conflits ont pour conséquence une aggravation de la pauvreté. UN ولكن من الملاحظ بصفة عامة أن من نتائج الصراعات تفاقم الفقر.
    Les tribunaux jugent généralement que la responsabilité prévue par la loi CERCLA est objective. UN وقضت المحاكم عموما بأن المسؤولية في إطار قانون الاستجابة البيئية الشاملة والتعويض والمسؤولية هي مسؤولية موضوعية.
    Il a été estimé généralement que des succès partiels dans certains secteurs, notamment les secteurs sociaux, ne seraient pas durables. UN وأُقر عموماً بأن النجاح الجزئي الذي تحقق في بعض القطاعات، بما في ذلك القطاعات الاجتماعية، لن يكون نجاحاً دائماً.
    Par ailleurs, les organisations qui luttent pour la protection des droits de l'homme considèrent généralement que la répression officielle en ce domaine est insuffisante plutôt qu'excessive. UN ومن الناحية الأخرى ترى المنظمات المهتمة بحماية حقوق الإنسان بوجه عام أن القمع الذي تمارسه الدولة في هذا المجال ضئيل وليس زائداً عن الحد.
    On admet généralement que le capitalisme, dont la caractéristique est la libre concurrence, offre les meilleures possibilités à chacun de réaliser ses rêves. UN من المعروف عموما أن الرأسمالية، التي تمتاز بالمنافسة الحرة تمنح أفضل فرصة لشعوبنا سعيا إلى تحقيق أحلامها.
    On admet généralement que ce régime TNP est un mal nécessaire dans le contexte de la sécurité internationale, où la doctrine de la dissuasion nucléaire conserve son sens et reste valide. UN وإنه لمقبول عموما أن نظام معاهدة عدم الانتشار شر لا بد منه في إطار اﻷمن الدولي، حيث لا تزال نظرية الردع النووي ذات معنى وصحيحة.
    Les membres du Groupe de travail admettent généralement que l'examen de ce point par la Commission ne devrait pas empiéter sur les travaux du Comité préparatoire qui se réunira ultérieurement. UN ومن المقبول عموما أن نظر اللجنة في هذا البند لا يحل محل عمل اللجنة التحضيرية التي ستعقد اجتماعها في موعد لاحق.
    Mais étant donné que les engins n'étaient pas largués conformément aux spécifications du fabricant, on reconnaît généralement que 30 % de ces bombes miniatures n'ont pas explosé. UN ولكن اعترف عموما أن ٣٠ في المئة من تلك القنابل الصغيرة لم تنفجر، ﻷن الذخيرة لم تلق وفقا لمواصفات صانعيها.
    On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.
    On admet généralement que les envois de fonds des migrants sont des flux d'argent habituellement réguliers et prévisibles, de sorte qu'en principe leurs bénéficiaires sont relativement plus enclins à fréquenter les établissements financiers classiques. UN ومن المسلم به عموماً أن التحويلات هي غالباً تدفقات منتظمة يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يجعل المستفيدين من التحويلات أميلَ نسبياً من حيث المبدأ، للإقبال على خدمات القطاع المالي الرسمي.
    On reconnaît généralement que le commerce est un moteur de développement. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية.
    Dans le domaine des échanges commerciaux, on estime généralement que la concurrence et la nécessité de produire pour des marchés mondiaux en expansion stimulent l’acquisition des connaissances, la productivité et l’efficacité, particulièrement dans les petites économies ouvertes. UN ١٣ - وفي التجارة، يفترض بصفة عامة أن التعرض للمنافسة والحافز على اﻹنتاج من أجل اﻷسواق العالمية اﻷكبر حجما يعززان من التعلم واﻹنتاجية والكفاءة، ولا سيما في الاقتصادات الصغيرة المفتوحة.
    La législation de certains pays exige généralement que des garanties de bonne fin suffisantes soient données par le concessionnaire et renvoient, pour les détails, la question à l’accord de projet. UN وفي بعض البلدان يقضي القانون عموما بأن يقدم صاحب الامتياز ضمانات وافية للأداء، ويحيل التفاصيل إلى اتفاق المشروع.
    Les deux parties considéraient généralement que la Mission contribuait utilement à l'application de l'Accord de paix global. UN واعتبر الطرفان بشكل عام أن البعثة تؤدي دورا مفيدا في هذا الجانب من احترام اتفاق السلام الشامل.
    On pense généralement que ces incidents étaient liés dans une large mesure à l'entrée en fonctions du Tribunal spécial et de la Commission vérité et réconciliation. UN ويسود اعتقاد عام بأن تلك الحوادث مرتبطة إلى حد كبير ببدء المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة بأداء مهامهما.
    Ces enclaves et ces zones ne produisent généralement que des effets négatifs et répondent à une stratégie des entreprises transnationales consistant à disperser leurs activités dans différents pays, leurs filiales fabriquant des produits finis destinés aux marchés extérieurs ou à un marché intérieur protégé. UN وهذه الجيوب والمناطق لا تحدث عموماً سوى آثار سلبية وتخدم استراتيجية للمشاريع عبر الوطنية تقوم على تشتيت أنشطتها في مختلف البلدان، حيث تصنع فروعها منتجات نهائية موجهة إلى اﻷسواق الخارجية أو إلى سوق محلي محمي.
    Les hommes ne s'occupent généralement que du transport et de la commercialisation. UN ولا يشارك الرجال عادة إلا في النقل والتسويق.
    On pense très généralement que les FAA se préparent à une éventuelle action militaire de grande envergure dans les provinces de Uíge, Malange, Lunda Norte, Huambo et Bié. UN وهناك افتراض يسود على نطاق واسع بأن القوات المسلحة اﻷنغولية تعد العدة ﻷعمال عسكرية رئيسية يحتمل القيام بها في مقاطعات ويجي ومالانج ولوندا نورت وهوامبو وبييه.
    Les deux se chevauchent, ce qui fait que, désormais, on reconnaît généralement que l'action en faveur de la famille est un élément important de l'effort général de développement. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    Le Secrétariat estime généralement que c'est aux Parties qu'il incombe d'émettre de tels jugements. UN وتعتقد الأمانة بصورة عامة أنه يقع على عاتق الأطراف إصدار تلك الأحكام.
    La population considère en outre généralement que, le plus souvent, le système judiciaire faillit à sa responsabilité de demander des comptes aux auteurs d'infractions et de fournir un recours adéquat dans les différends civils. UN وعلاوة على ذلك، هناك اعتقاد شائع بأن نظام العدالة يفشل بشكل عام في تحميل المجرمين مسؤولية جرائمهم، وفي إتاحة سبل الانتصاف المناسبة في المنازعات المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus