29. Une croissance rapide repose généralement sur d'importants changements structurels résultant de l'industrialisation et des services. | UN | 29- إن النمو السريع يقوم عادة على التغييرات الهيكلية الكبيرة التي تتحقق عن طريق التصنيع والخدمات. |
Mais presque tous les résultats des travaux ainsi réalisés sont disponibles publiquement, généralement sur Internet. | UN | غير أن ناتج عمل هذه المحافل وحده كله تقريباً متاحُ للعموم، وذلك عادة على شبكة الإنترنت. |
Compte tenu du fait que ces systèmes fonctionnent généralement sur la base de contributions, elle se demande qui paiera ces contributions. | UN | ولما كانت مثل هذه النظم تقوم عموما على الاشتراكات، فإنها تسأل عن الذين سيدفعون هذه الاشتراكات. |
Pour les utilisateurs du SIG, ces services porteront généralement sur des problèmes de réseau. | UN | وفيما يتعلق بمستعملي نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتركز خدمات مكتب المساعدة عموما على مشاكل الشبكات ومشاكل شبكات المناطق المحلية. |
Grâce au développement du système de renseignement, le classement, la réception, l'analyse et la dissémination des rapports de signalement d'opérations suspectes, qui se faisaient généralement sur papier, s'effectuent à présent en ligne. | UN | وبفضل إنشاء نظام الاستخبارات هذا، أصبح تقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة واستلامها وتحليلها ونشرها يتم ا لآن على الإنترنت، وكان قد جرت العادة على القيام بذلك على الورق في معظم الحالات. |
La méthode de la comptabilité d'exercice repose généralement sur les critères ci-après : | UN | وتُستخدم المعايير التالية بصفة عامة عند تطبيق قاعدة الاستحقاق: |
Les données portent généralement sur la drogue à l'origine de la demande de traitement. | UN | البيانات تشير عموما إلى تعاطي المخدر الرئيسي. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل به من جرائم. |
Les évaluations de la qualité environnementale du ciment et du béton se fondant généralement sur les caractéristiques de lixiviation des métaux lourds dans l'eau et le sol. | UN | وتعتمد عمليات تقييم النوعية البيئية للأسمنت والخرسانة عادة على خصائص عملية غسل المعادن الثقيلة في المياه والتربة. |
Leur économie repose généralement sur quelques produits agricoles et miniers bruts. | UN | فهذه البلدان تعتمد عادة على بضعة سلع أولية ضخمة الحجم زراعية وتعدينية. |
Les ateliers durent deux semaines et portent généralement sur les données d'une ou deux missions spatiales qui sont opérationnelles au moment de la tenue de l'atelier. | UN | ومدة حلقات العمل أسبوعان، وتركِّز عادة على بيانات مستمدّة من بعثة أو بعثتين من بعثات الفضاء التي تكون عاملة في وقت انعقاد حلقة العمل. |
Mais presque tous les résultats des travaux ainsi réalisés sont disponibles publiquement, généralement sur Internet. | UN | غير أن مجمل ناتج العمل تقريباً الذي تحدثه هذه المحافل يكون متاحاً للعموم، عادة على شبكة الإنترنت. |
Dans ce cas de figure, le degré de coordination est plus limité, et celle-ci porte généralement sur des tâches très circonscrites. | UN | وفي تلك الحالات، يزداد تحديد مدى التنسيق ويتركز عادة على مهام محددة تحديدا ضيقا للغاية. |
Les gouvernements pourront donner de leur pays une image de nature à attirer les investissements du secteur privé et ils pourront compter généralement sur l'appui de la société civile à condition : | UN | ويمكن للحكومات أن توفر لبلدانها اﻷسباب التي من شأنها اجتذاب التمويل من القطاع الخاص، ويمكنها أن تعتمد عموما على تأييد المجتمع المدني إذا قامت بما يلي: |
Afin d'associer le plus grand nombre de citoyens et d'assurer la pleine participation des bénéficiaires, la mise en œuvre des projets dans ces domaines repose généralement sur la communauté. | UN | وللوصول إلى مجموعة واسعة من المواطنين والإشراك الكامل للمستفيدين المستهدفين، يجري تنفيذ المشاريع في هذه المجالات عموما على صعيد المجتمعات المحلية. |
L'indemnisation des préjudices causés par des organes de l'État repose généralement sur la constatation par un tribunal d'un vice de procédure. | UN | 50 - وأضافت قائلة إن التعويض عن الحيف الصادر عن مؤسسات الدولة يرتكز عموما على استنتاج تتوصل إليه المحكمة بوجود عيب إجرائي. |
Dans ces pays, il pousse généralement sur des collines escarpées aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أيِّ مرافق للري، مما يقلّل من غلة المحصول عمّا هي عليه في أفغانستان. |
Dans ces pays, le pavot pousse généralement sur des collines escarpées aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أيِّ مرافق للري، مما يقلِّل من غلَّة المحصول عمَّا هي عليه في أفغانستان. |
Dans ces pays, il pousse généralement sur des collines escarpées, aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أي مرافق للري، مما يقلّل من غلة المحصول عمّا هي عليه في أفغانستان. |
La comptabilité d'exercice repose généralement sur les critères ci-après : | UN | وتستخدم المعايير التالية بصفة عامة عند تطبيق قاعدة الاستحقاق: |
Les données portent généralement sur la drogue à l'origine de la demande de traitement. | UN | تشير البيانات عموما إلى تعاطي المخدِّر الرئيسي. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et sur des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على أفعال الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل بها من جرائم. |
Bien que le HCR ne déprécie pas ses avoirs, de tels investissements s'amortissent généralement sur cinq ans (amortissement linéaire), ce qui correspond à la durée de vie moyenne des investissements. | UN | وعلى الرغم من أن المفوضية لا تحتسب أي استهلاك لقيمة أصولها، فإن مثل هذه الاستثمارات يُحتسب عادة أن قيمتها تستهلك تماما على مدى خمس سنوات (بمعدل خطي)، بما يمثل العمر المتوسط لهذه الاستثمارات. |