Dispositions générales du Code pénal bosniaque, chapitre V, article 30 | UN | الأحكام العامة للقانون الجنائي للبوسنة والهرسك، الفصل الخامس، |
De même, certains États ont des dispositions pénales expressément consacrées au racisme et à la discrimination raciale, mais d'autres considèrent que ces questions sont dans l'ensemble couvertes par les dispositions générales du Code pénal. | UN | وبالمثل، بينما توجد لدى بعض الدول نظم جزائية تشمل العنصرية والتمييز العنصري على وجه التحديد، فإن النظم لدى بعضها الآخر يشملها بوجه عام كأحكام عرضية فرعية ثانوية للأحكام العامة للقانون الجنائي. |
La participation aux infractions établies conformément à la Convention et la tentative d'en commettre est réprimée en vertu des dispositions générales du Code pénal. | UN | تخضع المشاركة في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية أو الشروع في ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقاب وفقا للأحكام العامة للقانون الجنائي. |
La répression des actes terroristes se fait sur la base des dispositions générales du Code pénal. | UN | ويجري قمع الأفعال الإرهابية على أساس الأحكام العامة لقانون العقوبات. |
La question de la prostitution des mineurs relève de la loi portant modification des dispositions générales du Code pénal de 1977. | UN | يجري التعامل مع مسألة تورط القصر في البغاء بموجب تعديل الأحكام العامة لقانون العقوبات - 1977. |
Les infractions décrites précédemment, visées par les dispositions générales du Code pénal, sont considérées comme particulièrement graves. | UN | وتعتبر الجرائم المذكورة سابقا بالاقتران مع أحكام الجزء العام من القانون الجنائي جرائم خطيرة بصفة خاصة. |
Elle a indiqué que son code pénal ne comportait pas de définition du terrorisme, en tant que tel, ni de disposition particulière visant expressément les actes terroristes, lesquels relèvent des dispositions générales du Code pénal. | UN | وأشارت إلى أن القانـون الجنائي النمسـاوي لا يقدم تعريفـا لﻹرهاب أو أحكاما محددة تتعلق به، والى أن اﻷعمال اﻹرهابية تخضع لﻷحكام العامة الواردة في القانون الجنائي. |
La Suède a donné pleinement effet à la décision-cadre de l'Union européenne sur le terrorisme en adoptant la loi sur la responsabilité pénale concernant les crimes terroristes, qui est complétée par des dispositions générales du Code pénal suédois. | UN | وقد نفذت السويد القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي تنفيذا تاما بموجب الأحكام العامة في القانون الجنائي السويدي. |
Les personnes ayant commis des actes terroristes sont justiciables des dispositions générales du Code pénal. | UN | فمرتكبو تلك الأعمال يعاقبون وفقا للأحكام العامة من قانون العقوبات. |
Ainsi, toute infraction aux dispositions générales du Code pénal peut, selon les circonstances, constituer un acte de terrorisme dès lors qu'elle tend au but visé à l'alinéa 5 de l'article 3 de la loi sur la sécurité. | UN | وعلى هذا فإن أي انتهاك للأحكام العامة للقانون الجنائي يمكن، تبعا للظروف التي يرتكب فيها، أن يشكل عملا إرهابيا، ما دام يرتكب لأغراض مماثلة للأغراض الواردة في الفقرة 5 من البند 3 من قانون الأمن. |
Saint-Marin a signalé qu’il n’avait pas de lois ou de textes juridiques portant expressément sur le terrorisme mais que les actes de terrorisme tombent sous le coup de dispositions plus générales du Code pénal. | UN | سان مارينو: أفادت بأنه ليس لديها قوانين أو نصوص قانونية بشأن اﻹرهاب لكن ينظر في اﻷعمال اﻹرهابية في إطار اﻷحكام العامة للقانون الجنائي. |
Dans un autre cas, les dispositions générales du Code pénal exigeaient le renvoi d'un agent public condamné à une peine d'emprisonnement supérieure à deux ans, sauf si le tribunal jugeait cette personne apte à exercer une fonction publique. | UN | وفي حالة أخرى، تقضي الأحكام العامة للقانون الجنائي بفصل الموظف العمومي الذي يعاقب بالسجن لمدة تزيد على سنتين ما لم تر المحكمة أنه ليس فاقد الأهلية لتولي وظيفة عمومية. |
L'oratrice attend avec intérêt des informations sur la promulgation et l'application de la loi relative à la violence familiale; ce problème est trop important pour être réglé dans le cadre des dispositions générales du Code pénal, même si elles sont bien rédigées. | UN | 60 - وأعلنت أنها تتطلع إلى تلقي معلومات عن سن وتنفيذ مشروع التشريع المتعلق بالعنف العائلي؛ وهذه المشكلة من الأهمية بمكان بحيث لا يمكن التصدي لها من خلال الأحكام العامة للقانون الجنائي مهما كان جيد التصميم. |
Les actes de traite à d'autres fins criminelles sont traités dans le système de justice pénale conformément aux dispositions générales du Code pénal chinois en rapport avec diverses autres formes de délits communs, comme le fait d'être complice à un crime. | UN | أما ممارسات الاتجار لأغراض إجرامية أخرى، فيُعاقب عليها نظام العدالة الجنائية وفقما تحدده الأحكام العامة للقانون الجنائي الصيني المتعلقة بالأشكال المختلفة للجرائم المشتركة، ويجري التعامل معها باعتبارها تواطؤا في ارتكاب جريمة. |
Les dispositions qui concernent la prostitution de mineurs sont les dispositions générales du Code pénal de 1977, énoncées dans les articles définissant les conditions constitutives de circonstances aggravantes dont il a déjà été question ci-dessus. | UN | يتم التعامل مع مسألة تورط اﻷحداث القاصرين في البغاء بموجب اﻷحكام العامة لقانون العقوبات لعام ١٩٧٧، من المواد التي تقرر الظروف المشددة، على النحو المبين أعلاه. |
Au Danemark, les violences contre les femmes tombent sous le coup des dispositions générales du Code pénal. | UN | 11 - وفي الدانمرك، تغطي الأحكام العامة لقانون العقوبات مسألة العنف ضد المرأة. |
Les dispositions générales du Code pénal sur l'aide, l'appui et la complicité, ainsi que l'article 297 du Code, sont applicables à toutes les infractions pénales et non seulement à celles qui concernent la sûreté intérieure. | UN | الأحكام العامة لقانون العقوبات بشأن المساعدة والتحريض والاشتراك، والمادة 297 من قانون العقوبات يمكن تطبيقها على جميع الأفعال الإجرامية وليس فيما يتصل بالأفعال الإجرامية المتعلقة بالأمن الداخلي فحسب. |
Au contraire, dans la loi organique de la police nationale civile figure une disposition excluant expressément cette possibilité et dans une telle éventualité, conformément aux dispositions générales du Code pénal, tant la responsabilité pénale de l'auteur matériel des faits que celle du donneur d'ordre sont mises en cause. | UN | وفي المقابل يستبعد القانون الخاص بالمنظمة الدولية للشرطة المدنية صراحة هذه الإمكانية كما تقضي الأحكام العامة لقانون العقوبات بأن المسؤولية الجنائية تقع على المرتكب للجريمة والشخص أو الأشخاص الذين أمروا بها. |
Suisse Comité d'experts chargé de préparer une réforme en profondeur des dispositions générales du Code pénal. | UN | سويسرا المشاركة في لجنة الخبراء المكلفة بإعداد إصلاحات شاملة للجزء العام من القانون الجنائي. |
La section consacrée aux dispositions générales du Code pénal conférait le caractère d'infraction pénale au fait de participer à quelque titre que ce soit, par exemple comme auteur, complice, autre assistant ou instigateur public, à des infractions qui englobaient celles établies conformément à la Convention contre la corruption. | UN | يُجرِّم الجزء العام من القانون الجنائي المشاركة في الجرائم بأي صفة، على سبيل المثال كمرتكب أو متواطئ أو مساعد أو محرِّض، بما في ذلك الجرائم المجرَّمة وفقاً لاتفاقية مكافحة الفساد. |
Les dispositions générales du Code pénal sont complétées par les dispositions spéciales de la loi n° 297/2008 contre le blanchiment d'argent, qui établit que le Service de renseignement financier est l'organe responsable de la prévention et de la détection du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme. | UN | ويُستكمل الجزء العام من القانون الجنائي بالجزء الخاص من قانون مكافحة غسل الأموال 297/2008 الذي يعرّف وحدة التحقيقات المالية باعتبارها الهيئة المسؤولة في مجال منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب وكشفهما. |
Comme indiqué précédemment, toute question qui n'est pas expressément régie par les lois spéciales sur la drogue et le blanchiment d'argent est visée par les dispositions générales du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | ومثلما سبق ذكره، فإنَّ أيَّ مسائل لا تحكمها صراحة تشريعات خاصة بشأن المخدرات وغسل الأموال، تخضع للأحكام العامة الواردة في القانون الجنائي ومدوّنة الإجراءات الجنائية. |
Dans un autre État, les dispositions générales du Code pénal exigeaient la destitution de tout agent public condamné à une peine d'emprisonnement supérieure à deux ans, sauf si le tribunal jugeait cette personne apte à exercer une fonction publique. | UN | وفي ولاية قضائية أخرى، تقضي الأحكام العامة في القانون الجنائي بفصل الموظف العمومي الذي يعاقب بالسجن لمدة تزيد على سنتين، ما لم تر المحكمة أنه ليس فاقد الأهلية لتولي وظيفة عمومية. |
La Norvège a indiqué que la violence familiale ne constituait pas un délit spécifique et que les agressions perpétrées dans la sphère privée - dont les voies de fait, les coups et blessures et le viol - tombaient sous le coup des dispositions générales du Code pénal. | UN | وأبلغت النرويج أن العنف العائلي لا يشكل أي جريمة محددة وأن الاعتداء بالعنف الذي يقع في الدائرة الخصوصية، بما في ذلك الضرب والإيذاء الجسدي والاغتصاب تعامل بموجب الأحكام العامة من قانون العقوبات. |