"générations précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأجيال السابقة
        
    • بالأجيال السابقة
        
    • الأجيال الماضية
        
    Les membres vivants d'une communauté bénéficient des sacrifices et des investissements des générations précédentes. UN ويستفيد أعضاء المجتمع الأحياء من التضحيات والاستثمارات التي قدمتها الأجيال السابقة.
    Grâce à l'unification européenne, le rêve des générations précédentes est devenu réalité. UN وقد تحقق بتوحيد أوروبا حلم كان يراود الأجيال السابقة.
    Et en 50 ans, en une seule vie, la terre a été plus radicalement changé que par toutes les générations précédentes de l'humanité. Open Subtitles وخلال خمسون سنة وفي عمر واحد تعرضت الأرض الى تغيير جذري كبير أكبر من جميع الأجيال السابقة
    En outre, par rapport à des générations précédentes de pesticides, les pesticides plus récents tendent à être : UN وعلاوة على ذلك، ومقارنة بالأجيال السابقة من مبيدات الآفات، تتميز المبيدات الأحدث بأنها:
    La génération présente n'avait toujours pas retenu les leçons apprises avec tant de souffrances par les générations précédentes. UN ولم يفهم الجيل الحالي حتى الآن الدروس التي استخلصتها الأجيال الماضية بقدر كبير من المعاناة.
    Les liens historiques de longue date à un territoire ou une région, les liens religieux aux sites sacrés, l'attachement au patrimoine des générations précédentes ainsi que l'identification subjective à un territoire doivent être pris en considération à leur juste valeur. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصلات التاريخية العريقة التي تربط الإنسان بالإقليم أو المنطقة وللصلات الدينية بالمواقع المقدسة، والتوعية بتراث الأجيال السابقة بالإضافة إلى التماهي الذاتي مع أرض ما.
    Dans de nombreux pays, la pauvreté rurale est la conséquence de l'épuisement des ressources naturelles dont dépendaient les générations précédentes. UN وفي العديد من البلدان، يظهر الفقر في المناطق الريفية نتيجةً لاستنفاد الموارد الطبيعية التي كانت تعتمد عليها الأجيال السابقة.
    À l'heure où nous célébrons la victoire et rendons hommage aux victimes, nous avons le devoir de veiller à ce que les sacrifices consentis par les générations précédentes pour remporter cette victoire n'ont pas été vains et qu'il n'y aura plus d'autres victimes à honorer. UN وإذ نحتفل بالانتصار ونحيي ذكرى الضحايا، فمهمتنا هي كفالة أن التضحيات التي قدمتها الأجيال السابقة تحقيقا لذلك الانتصار لم تذهب سدى لن يكون هناك ضحايا آخرون لإحياء ذكراهم.
    Dans les pays développés, les questions qui se posent actuellement sur les problèmes des générations concernent surtout les obligations financières des jeunes en âge de travailler vis-à-vis des générations précédentes et suivantes. UN ففي البلدان المتقدمة، يركز النقاش الحالي بشأن القضايا المشتركة بين الأجيال بالدرجة الأولى على الواجبات المالية للسكان الشباب العاملين إزاء الأجيال السابقة واللاحقة.
    Ces avantages vont des communications au sauvetage à la navigation et aux prévisions météorologiques, activités inimaginables pour les générations précédentes. UN وتشمل هذه المكاسب مجالات الاتصالات وعمليات البحث والإنقاذ والملاحة وقدرات التنبؤ بالطقس، وكلها لم تكن ترد بخيال الأجيال السابقة.
    La génération des < < baby boomer > > est compétente sur le plan technologique, est bien éduquée et a des attentes différentes de celles des générations précédentes de volontaires séniors, concernant en particulier la flexibilité et le désir de voyager. UN ذلك أن جيل " طفرة الإنجاب " يتميز بالكفاءة من الناحية التكنولوجية وبمستوى تعليمي جيد وتختلف تطلعاته عن تطلعات الأجيال السابقة من المتطوعين كبار السن، وبخاصة فيما يتعلق بالمرونة والرغبة في السفر.
    À moins que nous puissions tous maintenir l'enthousiasme dont ont fait preuve les générations précédentes en matière de développement, l'avenir de nos enfants, et en réalité de nos sociétés, sera marqué par la précarité. UN وما لم نتمكن جميعا من الحفاظ على زخم التنمية الذي حققته الأجيال السابقة فإن مستقبل أطفالنا، بل ومجتمعاتنا، سيتصف بانعدام الأمن.
    Toutefois, le pays est en train de changer et les Jordaniennes disposent actuellement de possibilités bien plus grandes en matière d'éducation, de voyage et d'emploi que les générations précédentes. UN غير أن البلد في طور التغيير ولدى المرأة الأردنية الآن فرص في مجال التعليم والسفر والعمل أفضل مما كان لديها في الأجيال السابقة.
    Les générations précédentes d'élèves des îles périphériques ont bénéficié de programmes spéciaux d'assistance qui leur permettaient de faire leurs études à Rarotonga, à Fidji ou en Nouvelle-Zélande. UN وقد انتفعت الأجيال السابقة من الطلاب في الجزر الخارجية ببرامج المساعدة الخاصة التي مكنتهم من الدراسة إما في راروتونغا، أو في فيجي أو نيوزيلندا.
    Il est néanmoins essentiel que les dirigeants haïtiens continuent de collaborer avec la communauté internationale pour assurer l'organisation en temps utile des élections législatives, locales et présidentielles et pour que l'électorat puisse se prévaloir du droit que les générations précédentes ont acquis grâce à leur détermination, leur courage et leur sacrifice. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن تواصل القيادة الهايتية عملها مع المجتمع الدولي لكفالة حُسن توقيت إجراء الانتخابات التشريعية والمحلية والرئاسية، وكفالة تمتّع الناخبين بكامل الحق الذي اكتسبته الأجيال السابقة بالتصميم والشجاعة وبذل التضحيات.
    Le développement industriel et l'énergie sont essentiels à la vie de l'homme. Dans certaines parties du monde, ils contribuent à une qualité de vie à laquelle les générations précédentes ne pouvaient qu'aspirer. UN 2 - تعد التنمية الصناعية والطاقة مقوّمان أساسيان من مقومات الحياة البشرية على الأرض، وقد جعلا من الممكن تحقيق نوعية من الحياة - في أجزاء معينة من العالم - لم تكن الأجيال السابقة تملك سوى أن تحلم بها.
    Le savoir écologique autochtone fait fond sur les expériences acquises par les générations précédentes et il peut être adapté, s'il y a lieu, aux changements technologiques et socioéconomiques actuels. UN والمعارف الإيكولوجية التقليدية تقوم على أساس خبرات الأجيال السابقة وتسمح بالتكيف مع التغيرات التكنولوجية والاجتماعية - الاقتصادية المناسبة في الوقت الحاضر.
    En 2000, d'après l'enquête sur la fécondité et le contrôle des naissances, il ressort des données concernant le premier mariage et la première naissance que les personnes appartenant au groupe d'âge des 15 à 24 ans se mariaient et avaient des enfants plus jeunes que les générations précédentes. UN وفي عام 2000، وفقاً لدراسة استقصائية عن الخصوبة وتحديد النسل، أظهرت سجلات الزواج الأول والولادة الأولى أن الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 24 عاماً تزوجوا وكان لهم أطفال في سن مبكرة مقارنة بالأجيال السابقة.
    Les jeunes sont en droit de recevoir des générations précédentes des points de référence solides pour les aider à faire les choix sur lesquels ils bâtiront leur vie. UN للشباب الحق في أن يتلقوا من الأجيال الماضية نقاطا مرجعية أساسية لمساعدتهم على انتقاء الخيارات التي سيبنون حياتهم عليها.
    La civilisation n'aurait pas autant progressé si les générations précédentes avaient fait obstacle aux progrès scientifiques. UN وقال إن المدنية كانت ستحقق أقل مما تحقق لو وقفت الأجيال الماضية عقبة في طريق التقدم العلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus