Les activités qui doivent être couvertes sont éparpillées géographiquement dans des douzaines de lieux différents, répartis sur toute la surface du globe. | UN | واﻷنشطة التي يجب أن يشملها عمل المكتب متناثرة جغرافيا في شتى أنحاء العالم في عشرات من اﻷماكن المنفصلة. |
La région orientale, qui est géographiquement proche du Libéria, est calme. | UN | أما المنطقة الشرقية القريبة جغرافيا من ليبريا فهي هادئة. |
Cela est vrai en particulier s'agissant des populations géographiquement dispersées et des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة بالنسبة للسكان المشتتين جغرافيا ومن يعيشون في ظروف فقر من الناس. |
De même, des délégations ont soutenu que les assurances données dans le cadre des zones dénucléarisées étaient insuffisantes, conditionnelles et géographiquement limitées. | UN | وتمسّكت وفود كذلك بالقول إن الضمانات الممنوحة في إطار المناطق الخالية من السلاح النووي ناقصة ومشروطة ومحدودة جغرافياً. |
Les institutions compétentes devraient être culturellement, géographiquement et économiquement accessibles. | UN | وينبغي أن تكون سبل الوصول إلى المؤسسات المختصة ميسورة من الناحية الجغرافية والثقافية والاقتصادية. |
Ayant une portée géographiquement limitée, ils ne sont pas universellement applicables. | UN | وهذه المبادئ ضيقة في نطاقها الجغرافي ولا تنطبق عالمياً. |
Les bases d'opérations seront toutes réparties géographiquement en 15 zones de sécurité. | UN | وسوف تكون جميع مواقع الأفرقة موزعة جغرافيا في 15 منطقة أمنية. |
Pour le système intégré de production internationale, des marchés du travail éloignés géographiquement se font directement concurrence pour les mêmes emplois. | UN | وبالنسبة للمنتجين الدوليين المتكاملين، فإن أسواق العمل البعيدة جغرافيا تتنافس بصورة مباشرة على نفس الوظائف. |
Ces îles se trouvent géographiquement proches des côtes de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهذه الجزر قريبة جغرافيا من ساحل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
:: Les comptes régionaux peuvent être utilisés pour fournir une vue détaillée des portions de l'économie géographiquement liées. | UN | :: يمكن استخدام الحسابات الإقليمية في توفير نظرة تفصيلية لأجزاء الاقتصاد المتصلة جغرافيا. |
Langues : La langue officielle est le français et quelque 27 langues vernaculaires kanakes sont parlées dans des régions bien déterminées géographiquement. | UN | اللغات: الفرنسية؛ ويُستخدم نحو 27 لغة كاناكية محلية في مناطق محددة جغرافيا بدقة. |
C'est particulièrement vrai en ce qui concerne les femmes, les enfants, les personnes âgées, les handicapés et les populations géographiquement isolées. | UN | ويؤثر هذا الوضع بصفة خاصة على النساء والأطفال والمسنين والمعوقين وكذلك على السكان المنعزلين جغرافيا. |
Le facteur logistique et le facteur coût ne sont pas à l'avantage des fournisseurs géographiquement distants et n'ayant pas d'agence locale. | UN | حيث إن العامل اللوجستي وعامل التكاليف ليسا في صالح الموردين البعيدين جغرافيا والذين ليس لهم فروع محلية. |
Il en sera autrement si, par exemple, le constituant octroie une licence exclusive géographiquement limitée. | UN | وسوف يكون الوضع مختلفاً، مثلاً، إذا مَنح المانح رخصة حصرية تكون محدودة جغرافياً. |
L'objectif est de cibler géographiquement les pauvres afin de répartir les ressources en fonction de leur concentration dans chaque gouvernorat et district. | UN | وَيَكْمُنُ الهدفُ من ذلك في استهداف الفقراء جغرافياً لتوزيع الموارد بما يتناسب مع حجمهم في كل محافظة ومديرية. |
Étendre géographiquement son action à un plus grand nombre de PMA, dont ceux qui sortent d'un conflit | UN | التوسع جغرافياً لتغطية عدد أكبر من أقل البلدان نمواً، بما فيها أقل البلدان نمواً الخارجة من النـزاعات |
Le mandat principal du Conseil de l'Europe reste géographiquement centré sur l'Europe. | UN | 71 - وتظل الولاية الأساسية لمجلس أوروبا منصبة على أوروبا من الناحية الجغرافية. |
géographiquement, ce taux est plus élevé dans les campagnes que dans les villes. | UN | ومن الناحية الجغرافية كانت الأرقام في المناطق الريفية أعلى منها في المناطق الحضرية. |
Cependant, ces dernières années, la production de stimulants de type amphétamine s'est étendue géographiquement. | UN | بيد أن النطاق الجغرافي لإنتاج المنشطات الأمفيتامينية كان في توسّع في السنوات الأخيرة. |
Ils ont tout particulièrement apprécié que cette réunion se tienne à Chypre étant donné que ce pays entretient des liens traditionnels d'amitié avec tous les peuples de la région et est géographiquement proche du Moyen-Orient; | UN | ورحبوا بصفة خاصة بعقد الاجتماع في قبرص نظرا لروابطها الودية التقليدية مع شعوب المنطقة ولقربها الجغرافي من الشرق اﻷوسط. |
Ces prêts sont accordés à un grand nombre d'emprunteurs souvent très disséminés géographiquement. | UN | وتقدّم هذه القروض إلى عدد كبير من المقترضين الذين غالباً ما يقطنون مناطق جغرافية متباعدة جداً. |
Pourtant, de manière générale, même les petits États insulaires en développement géographiquement bien situés n'ont pu mettre à profit leur position pour obtenir une largeur de bande supérieure à la moyenne ni des coûts inférieurs à la moyenne. | UN | لكن حتى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تتمتع بموقع جغرافي جيد ليس بمقدورها عادة أن تسخر هذا الموقع لتحصل على نطاق ترددي أعلى من المتوسط ولا أن تجعل التكاليف أقل من المتوسط. |
Il est nécessaire de faire correspondre géographiquement la répartition des prisons avec celle des tribunaux et des postes de police. | UN | وتجب كفالة تقارب المواقع الجغرافية للسجون والمحاكم ومراكز الشرطة. |
Ils doivent également être accessibles aux clients géographiquement et financièrement. | UN | ويتعين أيضا أن يكون مستخدمو هذه المرافق قادرين على الوصول إليها من الناحيتين الجغرافية والمالية. |
Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. | UN | وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً. |
Les médicaments antirétroviraux doivent être rendus plus accessibles, financièrement et géographiquement. | UN | ويجب أن يتيسر ماديا وجغرافيا حصول الجميع على العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |