Le rapport annuel du Conseil illustre l'éventail de questions géographiques qui ont été examinées au cours de la période considérée. | UN | ويبين تقرير المجلس السنوي مجموعة المسائل الجغرافية التي تم النظر فيها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ainsi, la proposition italienne, se prévalant du principe établi à l'Article 23 de la Charte, met en exergue la nécessité de favoriser les régions géographiques qui sont actuellement sous-représentées. | UN | فاقتراح إيطاليا مثــلا، الذي يرتكز على المبدأ الوارد في المادة ٢٣ من الميثاق، يبرز الحاجة إلى مراعاة المناطق الجغرافية التي لا تتمتع حاليا بتمثيل كاف. |
Cet ouvrage étudie les noms géographiques qui ont été donnés en Afrique du Sud ces 30 dernières années. | UN | هو دراسة عن الأسماء الجغرافية التي أطلقت في جنوب أفريقيا على مدى السنوات الـ 30 الماضية. |
Pour certains groupes géographiques qui s'estiment sous-représentés, il faudrait sans doute prévoir que le nombre des membres non permanents soit augmenté d'une unité. | UN | وفي حالة بعض المجموعات الجغرافية التي تعتبر نفسها ممثلة تمثيلا ناقصا، ما من شك أيضا في أنه يتعين النظر في إضافة مقعد واحد غير دائم. |
La zone d'indemnisation englobe des lieux géographiques qui faisaient l'objet d'opérations militaires ou de menaces d'action militaire au sens du paragraphe 21 de la décision 7. | UN | وتشمل منطقة استحقاق التعويض المواقع الجغرافية التي تعرضت لعمليات عسكرية أو للتهديد بإجراء عسكري وفقاً للفقرة 21 من المقرر 7. |
Les Nations Unies doivent entreprendre une analyse urgente de l'importance croissante des migrations internationales dans toutes les régions géographiques qui sont aujourd'hui affectées par des attitudes aussi pernicieuses. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تجري تحليلا عاجلا لﻷهمية المتزايدة لتدفقات الهجرة الدولية في جميع المناطق الجغرافية التي تتأثر اليوم بهذه التوجهات المدمرة. |
Certains experts ont en particulier fait observer qu'il existait de larges réseaux de coopération internationale, mais que la plus grande difficulté était de renforcer les capacités scientifiques dans les zones géographiques qui paraissaient les plus vulnérables face au phénomène de l'acidification. | UN | وبشكل خاص، أشار بعض المحاورين إلى وجود شبكات تعاون دولي واسعة النطاق، إلا أن أبرز تحدٍّ يكمن في بناء القدرات العلمية في المناطق الجغرافية التي من المرجّح أن تكون الأكثر عرضة لمشكلة تحمض المحيطات. |
Étant donné qu'il s'agit d'un système autodéterminé, on ne peut établir avec précision le nombre et la nature des mutations géographiques qui seront effectuées à l'avenir. | UN | ونظرا لأن النظام المقترح يقوم على المبادرة الذاتية، لا يمكن التأكد بصورة قاطعة مسبقا من عدد ونوع التنقلات الجغرافية التي ستحدث. |
Nous notons que l'Internet et la disponibilité de solutions informatiques abordables ont éliminé nombre des frontières géographiques qui gênaient auparavant le développement des technologies de l'information et des communications. | UN | ونلاحظ أن شبكة الإنترنت وتوفر حلول حاسوبية بأسعار محتملة قد خفض الكثير من الحدود الجغرافية التي كانت تحول دون تطور تكنولوجيات المعلومات والاتصال في السابق. |
Des tendances générales pourraient apparaître avec le temps, mais comme le système proposé repose largement sur l'initiative personnelle, il est impossible d'évaluer précisément le nombre de mutations géographiques qui seront effectuées. | UN | وفي حين قد تبرز أنماط لهدا التنقل بمرور الوقت، بسبب كون النظام المقترح ذاتي الدفع إلى حد كبير، لا يمكن التوقع على نحو دقيق بعدد التنقلات الجغرافية التي سيقوم بها الموظفون في المستقبل. |
Les endonymes évoquent des noms donnés par une communauté à des accidents géographiques qui lui appartiennent ou pour lesquels elle se sent responsable. | UN | وتشير التسميات المحلية إلى أسماء يطلقها المجتمع المحلي على المعالم الجغرافية التي يملكها ذلك المجتمع أو التي يشعر بالمسؤولية عنها. |
Le moment est aussi venu pour la communauté internationale d'encourager la création de fonds administrés de façon démocratique, tirant parti de l'expérience de certains pays et de certains groupes régionaux, afin que les ressources puissent être orientées vers les zones géographiques qui sont restées en marge de la mondialisation économique. | UN | وقد حان الوقت أيضا ليشجع المجتمع الدولي إنشاء صناديق تدار على أساس ديمقراطي، مستفيدا في ذلك من التجارب التي اكتسبتها فرادى البلدان والمجموعات اﻹقليمية حتى يتسنى توجيه الموارد الى المناطق الجغرافية التي أقصيت إلى هامش الاقتصاد العالمي. |
En poursuivant ces différents thèmes, il importe toutefois que nous ne perdions pas de vue les régions géographiques qui requièrent encore notre attention, et où le rôle de l'ONU est plus crucial que jamais. | UN | ولكــن في سعينا الــى تحقيــق مختلف هــذه المواضيــع، من اﻷهمية بمكان ألا نغفل تلك المناطق الجغرافية التي لا تزال بحاجة الى تركيز خاص والتي يكــون لﻷمم المتحدة فيها اليــوم دور أكثر حيوية من أي وقت مضــى. |
En effet, l'ONU se doit d'éliminer toutes les barrières géographiques qui entravent son action si elle veut suivre sa vocation d'universalité, accomplir pleinement ses nobles desseins et réaliser les idéaux consacrés par la Charte, s'agissant notamment de l'objectif fondamental que constitue le maintien de la paix. | UN | وفي الواقع، فإنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تزيل جميع الحواجز الجغرافية التي تعوق عملها إذا كانت تريد متابعة نزعتها إلى العالمية، وإنجاز مخططاتها النبيلة بالكامل وتحقيق المثل التي كرسها الميثاق، المتعلقة بصفة خاصة بالهدف اﻷساسي المتمثل في صون السلام. |
Pour compléter les profils régionaux et le profil national, une équipe de géographes de l'UNAM et de ce qui était alors l'INI (Institut national des autochtones) a créé une banque de données de références géographiques, qui contient des informations démographiques, socioéconomiques, culturelles et écologiques concernant les populations autochtones. | UN | وبالإضافة إلى الملامح الإقليمية والوطنية اصدر فريق من علماء الجغرافيا من جامعة المكسيك الوطنية المستقلة والمعهد الوطني للشعوب الأصلية الذي كان قائماً في ذلك الوقت مصرف بيانات بالإشارات الجغرافية التي تشمل بيانات ديمغرافية واجتماعية اقتصادية وثقافية وإيكولوجية بشأن السكان الأصليين. |
Suite à l'utilisation de différents noms géographiques dans les cartes établies séparément par eux, les deux organismes sont convenus en 1960 de créer le Comité conjoint pour la normalisation des noms géographiques qui se réunit une ou deux fois par an. | UN | ونظراً للاختلافات في الأسماء الجغرافية المستخدمة في الخرائط التي أعدتها كل وكالة على حدة، اتفقت الوكالتان في عام 1960 على تأسيس اللجنة المشتركة المعنية بتوحيد الأسماء الجغرافية التي تجتمع مرة أو مرتين سنوياً. |
Par exemple, les insecticides produits pour lutter contre les moustiques que l'on rencontre au Ghana ne devraient pas avoir la même composition chimique que ceux du Nigéria, du fait des facteurs géographiques qui influent sur l'existence de toute créature vivant, y compris les microorganismes, dans toute région et à tout moment. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يدخل في محتوى المبيدات المصنعة لاستعمالها ضد الناموس المنتشر في غانا أنواع أخرى من الكيمائيات تختلف عن تلك المستعملة في مقاومة الناموس في نيجيريا بسبب العوامل الجغرافية التي تؤثر فعليا في بقاء أي كائن حي، ومنها الكائنات الحية الدقيقة، في أي منطقة وفي أي زمن. |
S'agissant de la question de l'équilibre géographique, le Brésil considère que la catégorie créée par le paragraphe 4 e) de la résolution remplit l'objectif de correction des déséquilibres géographiques qui découleront inévitablement du processus de sélection des membres dans les autres catégories. | UN | وبالنسبة إلى مسألة التوازن الجغرافي، تعتبر البرازيل أن الفئة التي تم تحديدها في الفقرة 4 (هـ) من المنطوق تحقق هدف تصحيح التفاوتات الجغرافية التي ستنجم عن عملية اختيار الأعضاء في فئات أخرى. |
Les bureaux de terrain et les équipes d'appui de pays rendent compte aux divisions géographiques, qui font rapport au Directeur exécutif adjoint (programme). | UN | تقدم المكاتب الميدانية وأفرقة الدعم القطرية تقارير الى الشعب الجغرافية التي ترفع تقريرها الى نائب المدير التنفيذي )البرامج( ويقدم المكتب تقريرا نصف سنوي الى المدير التنفيذي مباشرة. |
Femmes réfugiées. Avec la mise en œuvre de la loi sur les réfugiés, le 1er mars 1998, le Gouvernement hongrois a levé les restrictions géographiques qui imposaient précédemment de n'accepter des réfugiés qu'en provenance d'Europe. En conséquence, la Hongrie est maintenant ouverte à des réfugiés provenant aussi de pays extérieurs à l'Europe. | UN | النساء اللاجئات - اعتبارا من بدء تنفيذ القانون المتعلق باللاجئين في 1 آذار/مارس 1998، رفعت الحكومة الهنغارية القيود الجغرافية التي كانت تقضي في السابق بقبول اللاجئين من أوروبا فقط، وبذلك أصبحت هنغاريا الآن مفتوحة الأبواب لتقبل اللاجئين من خارج أوروبا أيضا. |
Indéniablement, la Conférence du désarmement a acquis un caractère propre et s'est forgé des traditions au fil du temps, tout en étant le miroir fidèle de l'évolution des relations internationales. Les groupes géographiques qui y ont été constitués ont pourtant cessé de refléter l'état des relations internationales après la fin de la guerre froide. | UN | لا يمكن إنكار حقيقة أن لمؤتمر نزع السلاح خصوصياته، وتقاليده التي ترسخت عبر السنوات، بيد أنه في الوقت ذاته يعد مرآةً صادقة لأوضاع العلاقات الدولية بصفة عامة، إلا أن مجموعاته الجغرافية لا تعكس الوضع بعد انتهاء الحرب الباردة، فمواقف المجموعتين الشرقية والغربية تكاد تتطابق. |