"géorgien et les autorités" - Traduction Français en Arabe

    • جورجيا والسلطات
        
    • جورجيا وسلطات
        
    La collaboration entre la MONUG, le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes a elle aussi été satisfaisante. UN كما أن التعاون بين البعثة وحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية مرض هو اﻵخر.
    15. Le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes ont dans l'ensemble respecté l'Accord du 14 mai. UN ١٥ - امتثلت حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية إلى حد كبير لاتفاق ١٤ أيار/مايو.
    Ces bases sont situées dans des zones qui, soit présentent une importance stratégique pour le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, soit accueillent un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ou de rapatriés. UN وتقع القواعد في مناطق إما تكون لها أهمية استراتيجية لدى حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية وإما تأوي عددا كبيرا من المشردين داخليا أو العائدين.
    22. La coopération entre la MONUG et le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes est satisfaisante dans l'ensemble. UN ٢٢ - وكان التعاون بين البعثة وحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية مرضيا إجمالا.
    Grâce à ce programme, le PNUD contribue à faciliter la coopération entre le Gouvernement géorgien et les autorités d’Ossetie du Sud et prépare le terrain pour la relance de l’activité économique dans la région. UN وبفضل هذا البرنامج، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باﻹسهام في تسهيل التعاون بين حكومة جورجيا وسلطات أوسيتيا الجنوبية وبإرساء اﻷساس ﻹنعاش النشاط الاقتصادي في المنطقة.
    29. Le niveau de coopération et de communication avec le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes est demeuré satisfaisant. UN ٢٩ - وظل التعاون والاتصال مع حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية مرضيا.
    Je persiste néanmoins à penser que les négociations entre le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes constituent le seul moyen de venir à bout du différend et de résoudre ainsi les problèmes d'ordre humanitaire qui se posent aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN ومع ذلك، ما برحت مقتنعا بأن المفاوضات بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية لا تزال الوسيلة الوحيدة لتسوية المسألة في نهاية المطاف والعمل بذلك على حل المشاكل اﻹنسانية للاجئين والمشردين.
    4. Engage le Gouvernement géorgien et les autorités de l'Abkhazie à mener des enquêtes sur toutes les allégations de violation des droits de l'homme, en vue d'identifier les responsables et de les traduire en justice; UN ٤- تحث حكومة جورجيا والسلطات في أبخازيا على إجراء تحقيقات في جميع الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بقصد تحديد المسؤولين وملاحقتهم قضائيا؛
    41. Comme le Conseil de sécurité en a été informé, la MONUG se heurte à des difficultés croissantes dans ses inspections des sites d'entreposage d'armes lourdes utilisés par le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes. UN ٤١ - ولعل مجلس اﻷمن يعلم أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا كانت تعاني صعوبات متزايدة فيما يختص بتفتيشها على مواقع تخزين اﻷسلحة الثقيلة التي تحتفظ بها حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    671. Le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes se sont pour l'essentiel conformés à l'accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé le 14 mai 1994. UN ٦٧١ - ولا تزال حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية تمتثلان بوجه عام لاتفاق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات المؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤.
    7. Du 18 au 25 mars, une délégation de l'OSCE dirigée par le Directeur du Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE, l'Ambassadeur Gerard Stoudman, s'est rendue en Géorgie, notamment dans la zone de conflit, où elle a rencontré des représentants du Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes. UN ٧ - ومن ١٨ إلى ٢٥ آذار/ مارس، أدى وفد تابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، يرأسه السفير جيرارد ستودمان، مدير مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان التابع للمنظمة، زيارة لجورجيا، بما في ذلك منطقة النزاع، والتقى بممثلين لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    31. L'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces, signé à Moscou le 14 mai 1994 entre le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, prévoyait une zone de sécurité et précisait que cette zone serait exempte de forces armées et de matériel militaire lourd. UN ٣١ - حدد اتفاق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات الموقع في موسكو في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية، منطقة أمنية ونص بشكل محدد على أنه ينبغي ألا تتواجد في تلك المنطقة قوات مسلحة أو معدات ثقيلة.
    26. Les membres du Conseil se souviendront que le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes ne sont pas d'accord au sujet du type d'armes personnelles autorisées dans la zone d'armement limité et dans la zone de sécurité; les Abkhazes sont armés de fusils automatiques tandis que la police géorgienne est armée de pistolets. UN ٢٦ - ويذكر أعضاء المجلس الاختلاف في الرأي بين حكومة جورجيا والسلطات الابخازية فيما يتعلق بنوع اﻷسلحة الشخصية المسموح بها في المنطقة المحدودة السلاح والمنطقة اﻷمنية؛ فالابخاز يحملون بنادق أوتوماتيكية، في حين تحمل شرطة جورجيا مسدسات.
    11. À la suite des entretiens qui ont eu lieu à Genève du 7 au 9 février 1995, le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes ont accepté d'envisager un calendrier pragmatique pour le retour librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées en Abkhazie, et de prendre des mesures rigoureuses pour rétablir des conditions de sécurité satisfaisantes dans les zones de rapatriement. UN ١١ - وعقب إجراء المحادثات في جنيف في الفترة من ٧ إلى ٩ شباط/فبراير ١٩٩٥، اتفقت حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية على النظر في جدول زمني عملي للعودة الطوعية للاجئين والمشردين الى أبخازيا، واتخاذ تدابير صارمة ﻹعادة تهيئة ظروف أمن مقبولة في مناطق العودة.
    16. La MONUG a continué de s'acquitter des tâches que le Conseil de sécurité lui a confiées dans sa résolution 937 (1994) du 21 juillet 1994, opérant dans la zone de sécurité et la zone d'armement limité ainsi que dans la vallée de la Kodori et surveillant les sites où le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes entreposeront leurs armes. UN ١٦ - واصلت البعثة القيام بالمهام التي كلفها بها مجلس اﻷمن في القرار ٩٣٧ )١٩٩٤( المؤرخ ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٤، حيث تعمل في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح وفي وادي كودوري وترصد مواقع تخزين اﻷسلحة لكل من حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    5. La conception initiale des opérations de la MONUG était fondée sur l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces, signé à Moscou le 14 mai 1994 par le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, qui délimitait notamment une zone de sécurité, une zone d'armement limité et des zones dans lesquelles le matériel militaire retiré de la zone de sécurité et de la zone d'armement limité serait entreposé. UN ٥ - يقوم مفهوم العمليات اﻷصلي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على اتفاق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات، الذي أُبرم في موسكو، في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية، والذي حدد، في جملة أمور، منطقة أمنية ومنطقة محدودة السلاح، وعين مناطق لتخزين المعدات العسكرية المسحوبة من المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح.
    Toutefois, le terme " armes personnelles " n'étant pas défini dans l'Accord, le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes ne sont pas d'accord au sujet du type d'armes personnelles autorisées dans ces zones. La police abkhaze (connue sous le nom de milice) est armée de fusils automatiques tandis que la police géorgienne est armée de pistolets. UN ومع ذلك، فلما كانت عبارة " اﻷسلحة الشخصية " لم يرد تعريفها في اتفاق ١٤ أيار/مايو، فهناك اختلاف في الرأي بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية حول نوعية اﻷسلحة الشخصية التي يسمح بها في المنطقة المحدودة السلاح والمنطقة اﻷمنية علما بأن الشرطة اﻷبخازية )المعروفة باسم الميليشيا( تحمل بنادق أوتوماتيكية بينما تحمل الشرطة الجورجية مسدسات.
    8. La conception actuelle des opérations de la MONUG est fondée sur un accord de cessez-le-feu et de séparation des forces, signé à Moscou le 14 mai 1994 par le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes (S/1994/583 et Corr. 1, annexe I), qui délimitait une zone de sécurité, une zone d'armement limité et des zones dans lesquelles le matériel militaire retiré de la zone de sécurité et de la zone d'armement limité serait entreposé. UN ٨ - يقوم مفهوم العمليات الحالي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا على اتفاق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات، الذي وقع في موسكو في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بين حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية )S/1994/583 و Corr.1، المرفق اﻷول(. وحدد هذا الاتفاق، في جملة أمور، منطقة أمنية ومنطقة محدودة السلاح، وعين مناطق لتخزين المعدات العسكرية.
    Le 25 mai, à la suite d'efforts faits par les deux parties, un protocole prévoyant un cessez-le-feu et le retrait des formations armées a été signé à Gagra par le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, ainsi que par mon Représentant spécial et le Commandant de la force de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN وفي ٥٢ أيار/ مايو، عقب جهود بذلها الجانبان، وقﱢع في غاغرا " بروتوكول بشأن وقف إطلاق النار وسحب التشكيلات المسلحة " من جانب حكومة جورجيا وسلطات اﻷبخاز، فضلا عن ممثلي الخاص وقائد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    a) Vérifier le respect de l'accord de cessez-le-feu en date du 27 juillet 1993, signé par le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, en accordant une attention particulière à la situation dans la ville de Sukhoumi; UN )أ( التحقق من الامتثال لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ والموقع من حكومة جورجيا وسلطات أبخازيا، مع الاهتمام بوجه خاص بالحالة في مدينة سوخومي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus