La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
Le Gouvernement était déterminé à ce que les lois relatives à la sécurité nationale contiennent des garanties appropriées et définissent des responsabilités quant à leur fonctionnement. | UN | والحكومة ملتزمة بكفالة تضمين قوانين الأمن القومي لديها الضمانات المناسبة والحرص على المساءلة عن تنفيذها. |
Il pourrait aussi élaborer des directives communes, y compris en ce qui concernait les garanties appropriées, afin d'assurer le succès des investissements. | UN | وبوسعه أيضا أن يوفر مبادئ توجيهية عامة لأغراض نجاح الاستثمارات الناجحة، بما في ذلك الضمانات المناسبة. |
Des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que les pays producteurs ne font pas suffisamment d'efforts pour endiguer la prolifération de ces armes par le biais de garanties appropriées. | UN | ويساورنا قلق عميق لأن البلدان المصنعة لا تفعل ما فيه الكفاية للحد من انتشار هذه الأسلحة من خلال ضمانات مناسبة. |
Les réformes économiques de portée générale, telles que la libéralisation du commerce et la suppression des contrôles à l'exportation ou la décentralisation du contrôle exercé sur la façon dont les ressources sont allouées, si elles ne s'accompagnent pas des garanties appropriées, peuvent également conduire à la surexploitation. | UN | والإصلاحات على نطاق الاقتصاد مثل تحرير التجارة أو رفع الضوابط عن الصادرات أو الأخذ بلامركزية المراقبة على تخصيص الموارد، إذا طبقت بدون تدابير احترازية مناسبة قد تفضي أيضا إلى الاستغلال المفرط. |
En outre, ONU-Femmes publierait les rapports d'audit internes assortis des garanties appropriées pour renforcer la transparence de l'organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستكشف الهيئة للعموم عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات مع توفير الضمانات المناسبة لتعزيز الشفافية المؤسسية. |
La plupart des formes de coopération supposaient des échanges d'information et il fallait par conséquent concilier les besoins de l'enquête et les garanties appropriées. | UN | وتقتضي معظم أشكال التعاون التشارك في المعلومات، مما يستتبع موازنة مصالح التحقيقات مع توفير الضمانات المناسبة. |
Nous considérons aussi que ceux qui se constituent prisonniers devraient pouvoir bénéficier d'une libération provisoire en attendant le procès à condition, bien sûr, de fournir au Tribunal les garanties appropriées. | UN | وإننا نعتبر أيضا أن الذين سلَّموا أنفسهم طوعا للمحكمة ينبغي أن يُكفل إطلاق سراحهم مؤقتا ريثما تجري المحاكمة - وذلك بالطبع، إذا قُدمت الضمانات المناسبة للمحكمة. |
Lorsqu'une inscription sur la Liste est maintenue sur la base d'une recommandation de la Médiatrice, il devrait revenir à la Médiatrice de communiquer la motivation de cette décision au requérant en fournissant les garanties appropriées concernant la divulgation d'informations confidentielles. | UN | وفي حالات إبقاء الاسم في القائمة بناء على توصية من أمينة المظالم، ينبغي بالتالي لأمينة المظالم أن تقدم لصاحب الطلب أسباب ذلك القرار، مع الضمانات المناسبة بشأن الإفصاح عن مواد سرية. |
À mesure que les pays s'orientent vers des soins et un soutien de type communautaire, les violations commises dans ce contexte se multiplieront inévitablement, à moins que des garanties appropriées ne soient mises en place. | UN | وبينما تتجه البلدان نحو توفير الرعاية والدعم بالاعتماد على المجتمع المحلي، يغدو ازدياد عدد الانتهاكات في هذا المجال أمراً محتماً ما لم تقدم الضمانات المناسبة. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
Toutes les élections et tous les référendums visés dans le présent accord seront tenus avec toutes les garanties appropriées et conformément au Code de conduite convenu par les parties en 1997, sauf disposition contraire dans le présent accord. | UN | وتُجرى جميع الانتخابات والاستفتاءات المشار إليها في هذا الاتفاق في إطار الضمانات الملائمة وتمشيا مع قواعد السلوك التي وافق عليها الطرفان عام 1997، إلا إذا تعارض ذلك مع أحكام هذه القواعد. |
Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l'exercice de la capacité juridique. | UN | فهي تقضي بأن تضع الدول الأطراف الضمانات الملائمة والفعلية في ممارسة الأهلية القانونية. |
Les États parties doivent faire en sorte que toutes les mesures relatives à l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | كما يجب على الدول أن تتأكد من أن جميع التدابير المرتبطة بممارسة الأهلية القانونية تشمل ضمانات مناسبة وفعالة تحول دون إساءة استعمال هذه التدابير وفقاً لما جاء في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Lorsque les peuples intéressés expriment une préférence pour une indemnisation en espèces ou en nature, ils doivent être ainsi indemnisés, sous réserve des garanties appropriées. | UN | وفي الحالات التي تفضل فيها الشعوب المعنية أن تتلقى تعويضاً نقدياً أو عينياً، فإنها تعوﱠض على هذا النحو مع إعطائها ضمانات مناسبة. |
28. Si de telles obligations ne sont pas imposées à une banque dépositaire et que les droits et obligations d'une telle banque ne sont pas modifiés sans son consentement, c'est pour éviter qu'elle ne soit exposée à des risques inconsidérés qu'elle n'est pas en mesure de gérer en l'absence de garanties appropriées. | UN | 28- وسبب عدم فرض واجبات على المصرف الوديع أو تغيير حقوقه وواجباته دون موافقته هو أن ذلك قد يعرِّض المصرف لمخاطر لا داعي لها ولا يكون في وضع يسمح لـه بمعالجتها دون وجود تدابير احترازية مناسبة. |
Il faudrait envisager de prendre des dispositions autorisant la mise en liberté provisoire d'un détenu pendant une brève période dans un cas d'urgence comme des funérailles ou la maladie d'un proche parent en phase terminale, sous réserve que le pays du détenu fournisse des garanties appropriées concernant le voyage et le retour en détention de l'intéressé (par. 201). | UN | ينبغي دراسة الإجراءات لأجل الإفراج مؤقتا ولفترة قصيرة عن المحتجزين لتلبية حالات الطوارئ من قبيل ترتيبات الجنازات وأمراض الأقرباء التي لا برء منها، وذلك في إطار شروط بضمانات ملائمة يقدمها بلد المحتجز تحكم إخراجه من الحجز وإعادته إليه (الفقرة 201). |
Il s'agit toutefois d'un instrument dont l'utilisation doit être assortie de garanties appropriées. | UN | بيد أنها ترى أنه لا بد لهذه التدابير من أن تكون مشفوعة بضمانات مناسبة. |
b) De veiller à ce que les enfants de plus de 16 ans qui travaillent aient véritablement et librement choisi de le faire et à ce que ce travail fasse l'objet de garanties appropriées, conformément à la Convention et aux normes internationales; | UN | (ب) التأكد من أن انخراط الأطفال فوق سن 16 سنة في العمل قائم على الاختيار الحر بمعنى الكلمة وأنه يخضع لضمانات كافية وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية والمعايير الدولية؛ |
b) De veiller à ce que les enfants de plus de 16 ans qui travaillent l'aient véritablement et librement choisi et à ce que ce travail fasse l'objet de garanties appropriées, conformément à la Convention et aux normes internationales; | UN | (ب) الحرص على أن تكون مشاركة الأطفال فوق سن 16 سنة في العمل قائمة على اختيارٍ حُرٍ وحقيقي وخاضعة لضمانات ملائمة تستند إلى الاتفاقية والمعايير الدولية؛ |
Dans un grand nombre de ces cas, des garanties appropriées devront être introduites si elles n'ont pas été appliquées auparavant. | UN | وفي كثير من تلك الحالات، سيقتضي الأمر استحداث ضمانات ملائمة إذا لم تكن قد طُبِّقت من قبل. |
L'appui et les garanties appropriées des États nucléaires sont indispensables à la réalisation de cet objectif. | UN | ومن شأن المساعدة والضمانات المناسبة التي تقدمها الدول النووية أن تشكل شرطا أساسيا هاما لتحقيق ذلك. |
Ils ont tous accepté des garanties appropriées à cette fin. | UN | وهي جميعها تقبل بضمانات كافية بهذا الشأن. |