Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. | UN | وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا. |
Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. | UN | إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة. |
Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
C. garanties d'une procédure régulière | UN | جيـم - الأصول الإجرائية السليمة |
Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. | UN | ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً. |
Il s'agirait d'une interprétation erronée attentatoire aux garanties d'une procédure régulière. | UN | إذ يتعلق الأمر بتفسير خاطئ ينتهك ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Non-respect des garanties d'une procédure régulière lors du procès à l'issue duquel les auteurs ont été condamnés | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. | UN | ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية. |
Plusieurs partenaires nationaux ont exprimé le même sentiment et préconisé que des mesures soient prises pour protéger les témoins afin qu'ils bénéficient des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد أيد هذه التوصية العديد من الشركاء الوطنيين وأوصوا باتخاذ إجراءات لحماية الشهود من أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية. |
Le procès se déroulerait conformément aux règles d'administration de la preuve et de procédure et ménagerait toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit écossais. | UN | وستطبق قواعد اﻹثبات والقواعد اﻹجرائية الاسكتلندية وكل ضمانات المحاكمة العادلة التي ينص عليها قانون اسكتلندا. |
En l'espèce, il cherche uniquement à déterminer si M. Garcés Loor est victime ou non d'une détention arbitraire et s'il a bénéficié des garanties d'une procédure régulière conformément aux principes, normes et règles internationaux. | UN | فمهمته تقتصر على التثبت مما إذا كان خوسيه غارسيس لور قد وقع ضحية لاحتجاز تعسفي أم لم يقع، ومما إذا كانت قد روعيت في قضيته ضمانات المحاكمة العادلة وفقاً للمبادئ والقواعد والمعايير الدولية. |
Le système judiciaire se conforme donc aux conventions internationales auxquelles le Japon est partie et respecte les garanties d'une procédure régulière. | UN | ويتقيد النظام بالمعاهدات الدولية التي انضمت إليها اليابان، ويُطبَق وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
De l'avis du Groupe de travail, cela constitue une violation des normes internationales et nationales relatives aux garanties d'une procédure régulière. | UN | ويرى الفريق العامل أن ذلك يشكل انتهاكا للمعايير الدولية والمحلية للإجراءات القانونية الواجبة. |
C. garanties d'une procédure régulière | UN | جيم - الأصول الإجرائية السليمة |
Chaque année, le HCDH reçoit des centaines de plaintes émanant de particuliers et de communautés faisant état d'expulsions injustifiées effectuées au mépris de la dignité humaine et dans lesquelles les garanties d'une procédure régulière ne sont guère respectées, tant au niveau de la décision que de son application. | UN | وتتلقى المفوضية، كل سنة، مئات الشكاوى التي يقدمها الأفراد والمجتمعات المحلية حول عمليات إجلاء غير مبررة تجري دون مراعاة للكرامة الإنسانية ودون مراعاة كبيرة للأصول القانونية المتعلقة بالطرق التي تُقَرّر وتُجرى فيها أو دون مراعاة هذه الأصول بالمرة. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Il est allégué aussi qu'il a été privé des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقيل إنه حُرم من المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
27. Le présent document ne peut en aucune façon être interprété comme dérogeant aux droits reconnus à des tiers aux niveaux international ou national, en particulier le droit de l'accusé de bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | 27- لا تتضمن هذه الوثيقة أي شيء من شأنه أن يفسر على أنه يقيّد حقوق الآخرين المحمية دولياً أو وطنياً، ولا سيما حق المتهم في الاستفادة من المعايير الواجبة التطبيق للمحاكمة حسب الأصول. |
8. Depuis août 1996, toutes les personnes placées en internement administratif boycottent les appels pour protester contre l'absence de garanties d'une procédure régulière. | UN | ٨- ومنذ آب/أغسطس ١٩٩٦، ظل جميع المحتجزين إداريا يقاطعون سبيل الاستئناف احتجاجا على عدم محاكمتهم حسب الأصول القانونية. |
Le Gouvernement indonésien accorde toutes les garanties d'une procédure régulière à chaque citoyen, y compris aux Timorais. | UN | إن الحكومة اﻹندونيسية تتبع قواعد اﻹجراءات القانونية وأصول المحاكمات مع كل مواطن، بما في ذلك شعب تيمور الشرقية. |
Une centaine de personnes ont été condamnées pour terrorisme d'État tandis que 643 autres ont été jugées, la majorité d'entre elles devant comparaître prochainement en audience publique conformément aux garanties d'une procédure régulière. | UN | 13 - ومضى يقول إنه تم إدانة 100 شخص لممارستهم إرهاب الدولة، في حين أنه تم محاكمة 643 شخصا آخر، سيتم قريبا مواجهة معظمهم في جلسات علنية وفقا لأصول المحاكمات. |
Les jugements devant les tribunaux militaires et les entraves imposées à la défense battent en brèche le respect des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا تراعى أصول المحاكمة العادلة، حيث تتم المقاضاة أمام محاكم عسكرية وتوضع عراقيل أمام محاميي الدفاع. |
Se référant au paragraphe 38 du rapport, il a fait observer qu'en effet le respect des garanties d'une procédure régulière était le seul moyen de réparation des préjudices infligés à une personne. | UN | وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد. |
F. garanties d'une procédure régulière | UN | واو - الحق في الاجراءات القانونية الواجبة |