Toutefois, l'Organisation n'est pas responsable des garanties données volontairement par un membre quelconque ou par d'autres entités. | UN | بيد أن المنظمة ليست مسؤولة عن الضمانات المقدمة طوعاً من الأعضاء أو الكيانات الأخرى بصورة فردية. |
Il répète que le requérant n'a pas démontré qu'il avait subi des mauvais traitements après son retour et, donc, que les garanties données n'avaient pas été respectées. | UN | وتؤكد من جديد أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لسوء المعاملة بعد عودته، وبالتالي عدم احترام الضمانات المقدمة. |
Il a pris note de la teneur des garanties données par un haut représentant du Gouvernement égyptien. | UN | وأشارت إلى محتوى الضمانات المقدمة من أحد كبار ممثلي الحكومة المصرية. |
Dans cet esprit, elle réclame de la communauté internationale la concrétisation des garanties données à Governors Island, notamment la mise en application du point 5 de cet Accord. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يطلب الى المجتمع الدولي تنفيذ الضمانات الممنوحة في جزيرة غوفرنرز، ولا سيما تطبيق المادة ٥ من ذلك الاتفاق. |
Au mieux, nous n'avons obtenu que la confirmation de ce que nous savions déjà sur la portée et la nature des garanties données en 1968. | UN | فأقصى ما حققناه في مؤتمر نزع السلاح لا يزال محصوراً في ذكر متكرر متسم بالنفاق لنطاق وطبيعة الضمانات المعطاة في ٨٦٩١. |
Toute diminution de ces droits, ou toute ingérence dans ces droits, restreindrait considérablement les garanties données par l'application du plan. | UN | فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها. |
Prenant en considération les déclarations solennelles unilatérales faites par des Etats dotés d'armes nucléaires sur certaines garanties données aux Etats qui n'en sont pas dotés, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الاعلانات الرسمية من طرف واحد التي أصدرتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن بعض الضمانات المقدمة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Prenant en considération les déclarations solennelles unilatérales faites par des États dotés d'armes nucléaires sur certaines garanties données aux États qui n'en sont pas dotés, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الاعلانات الرسمية من طرف واحد التي أصدرتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن بعض الضمانات المقدمة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
S'il est vrai que les garanties données dans la présente affaire ne mentionnaient pas les obligations incombant à l'Égypte en vertu de la Convention contre la torture, cela est sans conséquence particulière puisque l'Égypte, comme l'Ouzbékistan, est en fait liée par la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن الضمانات المقدمة في هذه القضية لا تشير إلى التزامات مصر بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب فإن ذلك لا تترتب عليه نتائج محددة لأن مصر، شأنها شأن أوزبكستان، ملزمة باحترام أحكام الاتفاقية. |
Tous les membres du Groupe occidental ont reconnu l'importance des garanties unilatérales existantes et ont dit qu'ils soutenaient les efforts des cinq Etats dotés d'armes nucléaires pour harmoniser la teneur des garanties données par eux. | UN | " ١٢- واعترف جميع أعضاء المجموعة الغربية بأهمية الضمانات المقدمة من طرف واحد وأعربت عن تأييدها للجهود التي تبذلها الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لتنسيق مضمون ضماناتها القائمة. |
- Existence ou mise en place d'une procédure d'appel avec effet suspensif pour les étrangers affirmant que leur renvoi leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements; contenu des garanties données par la voie diplomatique dans les cas d'extradition vers des pays où des personnes risqueraient d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
Existence ou mise en place d'une procédure d'appel avec effet suspensif pour les étrangers affirmant que leur renvoi leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements; contenu des garanties données par la voie diplomatique dans les cas d'extradition vers des pays où des personnes risqueraient d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
Cette doctrine constitue une violation nette des engagements pris par les États-Unis dans le cadre du droit international et contrevient aux garanties données au plus haut niveau, notamment par le biais des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 71 - وأضاف أن هذه العقيدة تشكل انتهاكا صارخا لالتزامات الولايات المتحدة بموجب القانون الدولي وتتنافى مع الضمانات المقدمة في هذا المضمار على أعلى المستويات، بما في ذلك عن طريق قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En outre, les garanties données dans le contexte de ces régimes sont soumises à des conditions. | UN | كما أن الضمانات الممنوحة في هذا الإطار مقيدة أيضاً بشروط. |
Dans cet esprit, elle réclame de la communauté internationale la concrétisation des garanties données à l'Île des gouverneurs, notamment la mise en application du point 5 de cet accord. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يطلب الى المجتمع الدولي تنفيذ الضمانات الممنوحة في جزيرة غوفرنرز، ولا سيما تطبيق المادة ٥ من ذلك الاتفاق. |
En outre, les garanties données avant un procès peuvent être retirées si un jugement par contumace produit des conclusions qui sont défavorables pour l'accusé, ou si un changement de gouvernement a eu lieu dans l'intervalle. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز سحب الضمانات الممنوحة قبل المحاكمة إذا كانت نتيجة المحاكمة الغيابية في غير صالح المتهم، وإذا حدث تغيير في الحكومة في أثناء ذلك. |
Notant avec préoccupation les atteintes à leur indépendance dont les magistrats, les avocats et les personnels et auxiliaires de justice sont de plus en plus souvent victimes, et consciente du lien étroit qui existe entre l'affaiblissement des garanties données aux magistrats, aux avocats et aux personnels et auxiliaires de justice, d'une part, et, de l'autre, la fréquence et la gravité des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق الاعتداءات المتواترة والمتزايدة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم وإذ تدرك العلاقة الوثيقة بين ضعف الضمانات المعطاة للقضاة والمحامين وموظفي المحاكم من ناحية، وتكرر انتهاكات حقوق اﻹنسان وخطورتها، من ناحية أخرى، |
Toute diminution de ces droits, ou toute ingérence dans ces droits, restreindrait considérablement les garanties données par l'application du plan " . | UN | فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها " . |
Les garanties données par les pouvoirs publics peuvent se révéler utiles pour protéger la société de projet des conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante ou de toute autre autorité publique assumant des obligations spécifiques au titre de l’accord de projet. | UN | وقد تكون الضمانات التي تعطيها الحكومة وسائل مفيدة لحماية شركة المشروع من تبعات قصور السلطة المتعاقدة أو سلطة عامة أخرى تحمل التزامات معينة بموجب اتفاق المشروع. |
Il a été précisé que la Suède se trouvait dans une position difficile et que le fait pour l'Égypte de ne pas respecter les garanties données aurait des conséquences importantes dans l'avenir pour d'autres affaires en Europe. | UN | كما أُوضح أن السويد تجد نفسها في وضع صعب وأن عدم وفاء مصر بتلك الضمانات سوف يكون له في المستقبل تأثير قوي على دعاوى أوروبية أخرى مماثلة. |
Elle a exhorté le Gouvernement à accepter sans délai de recevoir une mission de contacts directs, conformément aux garanties données antérieurement. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً. |
De plus, la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires viole les garanties données par les États dotés d'armes nucléaires lors de l'adoption du TICE. | UN | وإن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، علاوةً على ذلك، يناقض الضمانات التي أعطتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |