"garanties judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات القضائية
        
    • الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قضائية
        
    • للمحاكمة العادلة
        
    • بضمانات قضائية
        
    • والضمانات القضائية
        
    • اﻹجراءات القانونية الواجبة
        
    • بالضمانات القضائية
        
    • للضمانات القضائية
        
    • ضمانات المحاكمة المنصفة
        
    • وللضمانات القضائية
        
    • وبالضمانات القضائية
        
    Questions de fond: Détention arbitraire; violation des garanties judiciaires UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ انتهاك الضمانات القضائية
    Donner également des informations sur les mesures prises pour renforcer les garanties judiciaires fondamentales dans l'État partie. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الضمانات القضائية الأساسية في الدولة الطرف.
    Des limites légales strictes doivent être observées et des garanties judiciaires prévues. UN وينبغي احترام القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Le fait d'exécuter un prisonnier sans lui avoir accordé les garanties judiciaires fondamentales constitue un crime de guerre. UN فإعدام سجين ما بدون تقديم ضمانات قضائية أساسية هو جريمة حرب.
    Il faut respecter des limites juridiques strictes et prévoir des garanties judiciaires. UN كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    Des inquiétudes ont également été exprimées quant au respect, dans les affaires capitales, des garanties judiciaires nécessaires à un procès impartial. UN وقد أُثيرت مخاوف بشأن مدى توافر الضمانات القضائية الكافية لضمان المحاكمة العادلة في قضايا عقوبة الإعدام.
    Les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables sont : UN الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها تشمل:
    Elle reconnaît également expressément le droit à la vie et à l'intégrité de la personne ainsi qu'à la liberté personnelle et les principales garanties judiciaires. UN كما يقر الدستور صراحة بالحق في الحياة، وفي سلامة الفرد وحريته الشخصية، وبأهم الضمانات القضائية.
    Le Bureau est préoccupé notamment par le fait que les défenseurs publics n'ont aucune autorité en ce qui concerne l'application et le respect des garanties judiciaires. UN وثمة موضع يثير قلق المكتب هو عدم توافر وسائل لدى المدافعين عن الشعب للإشراف على حماية الضمانات القضائية واحترامها.
    Si le respect de ces garanties judiciaires est obligatoire lors de conflits armés, on voit mal comment ces garanties pourraient ne pas être absolument respectées en l'absence de conflit armé. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    Des enquêtes pénales seraient en cours sous la supervision du tribunal et avec des garanties judiciaires. Elles seraient menées par le procureur compétent, responsable de l'action publique et des poursuites pénales. UN وذُكر أن المدّعي العام المختص المعني بحق الأفراد في رفع الدعاوى وطلب إجراء محاكمات جنائية بصدد إجراء تحقيقات جنائية، وذلك بإشراف محكمة وفي ظل توفر الضمانات القضائية.
    Si le respect de ces garanties judiciaires est obligatoire lors de conflits armés, on voit mal comment ces garanties pourraient ne pas être absolument respectées en l'absence de conflit armé. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    L'utilisation abusive des lois sur l'immigration pour contourner les garanties judiciaires. UN :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية.
    Objet: Respect des garanties judiciaires dans un procès pénal. UN الموضوع: احترام الضمانات القضائية اللازمة في المحاكمة
    Il est possible de déroger à la plupart de ces garanties judiciaires. UN وغالبية هذه الضمانات القضائية قابلة للتقييد.
    Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Le pouvoir judiciaire attachait une grande importance au respect et à la mise en œuvre des garanties judiciaires à tous les stades de la procédure et considérait les aveux obtenus sous la torture comme irrecevables. UN وذكر أن القضاء أولى اهتماماً لحماية الضمانات القانونية وإعمالها في جميع المراحل، فلا يُعتد بالاعترافات المنتزعة تحت التعذيب.
    Y sont impérativement prohibées les atteintes portées à la vie et à l'intégrité corporelle et morale, sous toutes leurs formes, ainsi que les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans jugement préalable ni les garanties judiciaires indispensables. UN وهذه المادة تحظر حظرا باتا أي نوع من المساس بحياة الشخص أو سلامته البدنية أو كرامته، علاوة على اﻹدانة أو تنفيذ أحكام اﻹعدام دون محاكمة سابقة أو ضمانات قضائية لا بد منها.
    De l'avis du Comité, ces principes et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'urgence. UN وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ.
    Elle est strictement limitée aux cas visés par la loi et assortie de garanties judiciaires − dont la possibilité de bénéficier d'une grâce présidentielle dans certains cas définis par la loi − qui limitent le nombre d'exécutions. UN فضلاً عن ذلك فهي محدودة ومحصورة بصورة قاطعة وفقاً للنصوص القانونية ومكفولة بضمانات قضائية تحد من حالات التنفيذ، بما في ذلك حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في حالات يحددها القانون.
    Les garanties judiciaires et légales sont des questions d'une importance vitale. UN وتتمثل القضايا الحاسمة في الإجراءات القانونية الواجبة والضمانات القضائية.
    Ainsi, la procédure d'extradition doit respecter les garanties judiciaires telles qu'elles sont énoncées à l'article 14 et de plus ses conséquences ne doivent pas entraîner une violation d'une quelconque autre disposition. UN وبالتالي، فإن إجراءات التسليم يجب أن تتبع قواعد اﻹجراءات القانونية الواجبة حسبما تتطلبها المادة ٤١ من العهد.
    Élévation au rang constitutionnel des garanties judiciaires applicables en cas de garde UN الارتقاء بالضمانات القضائية للاحتفاظ والإيقاف التحفظي إلى مرتبة دستورية
    Il y a lieu de démontrer que ces limitations sont nécessaires et proportionnées et qu'elles sont soumises à des garanties judiciaires. UN ويجب إظهار هذه القيود على أنها ضرورية ومتناسبة، وتخضع للضمانات القضائية.
    13. Dans les affaires de condamnation à mort, l'obligation des États parties de respecter rigoureusement toutes les garanties judiciaires énoncées à l'article 14 du Pacte ne souffre aucune exception. UN ٣١- وفي القضايا التي يحكم فيها بعقوبة اﻹعدام فإن التزام الدول اﻷطراف بالامتثال بدقة لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء.
    Il comporte une analyse des compétences d'attribution des juridictions militaires et des garanties judiciaires inhérentes à la notion de tribunal indépendant et impartial. UN وتتضمن تحليلاً لاختصاصات إسناد الولاية القضائية للمحاكم العسكرية، وللضمانات القضائية الملازمة لمفهوم المحكمة المستقلة والمحايدة.
    13. Prie de même instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, si elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales ; UN 13 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز، وبالضمانات القضائية الأساسية في حالة تقديمهم إلى المحاكمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus