"garanties légales" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية
        
    • للضمانات القانونية
        
    • قانونية بتوفير ضمانات
        
    • بضمانات قانونية
        
    • ضمانات سلامة اﻹجراءات القانونية
        
    • الضمانات القضائية
        
    • قانونية إزاء الضمانات
        
    Les codes et décrets susmentionnés constituent les garanties légales du respect et de la protection de la liberté de culte des citoyens. UN وتشكل القوانين والمراسيم المشار اليها أعلاه الضمانات القانونية لاحترام وحماية حرية المواطنين الدينية.
    Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه.
    Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. UN وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة.
    Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه.
    Il a reconnu en même temps que, faute de garanties légales en faveur des femmes, leur situation était très difficile. UN وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية.
    Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. UN ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية.
    Le renforcement des garanties légales et de la protection institutionnelle ont rehaussé dans la pratique le statut du droit des femmes à un traitement égal. UN وتعزيز الضمانات القانونية والحمايات المؤسسية يزيد من كفالة حق المرأة في الحصول على معاملة متساوية.
    Le Code pénal offre des garanties légales pour la protection de la liberté d'opinion, de conscience et de confession religieuse. UN وينص القانون الجنائي على الضمانات القانونية لحماية حرية الرأي والضمير والانتماء الطائفي.
    Il énonce également toutes les garanties légales du droit de demander réparation. UN كما وفر للمتقاضي كافة الضمانات القانونية.
    garanties légales de protection de la santé UN الضمانات القانونية المتعلقة بحماية الصحة
    La lenteur et la sporadicité de l'application de cette politique dénotent le décalage entre les garanties légales et leur exécution. UN ويدل بطء تنفيذ هذه السياسة وتقطعه على الفجوة القائمة بين الضمانات القانونية وإعمالها.
    Il est indispensable également de mettre en place une politique de refoulement efficace et viable à long terme si l'on veut que les garanties légales découlant du droit d'asile ne fassent pas l'objet d'abus. UN وإن وجود سياسة إعادة فعالة ودائمة عنصر أساسي كذلك لضمان عدم إساءة استخدام الضمانات القانونية المتعلقة بأنظمة اللجوء.
    Etant rappelé que toute personne arrêtée dispose, comme cela a été indiqué au rapport, de toutes les garanties légales dont l'assistance d'un avocat en cas de commission rogatoire. UN ومن الجدير بالذكر أن أي شخص يوقف يحظى، كما أُشير إليه في التقرير، بكافة الضمانات القانونية ومنها التماس المساعدة من محام في حالة الإنابة القضائية.
    Article 20. garanties légales dont bénéficient les personnes établies en Estonie avant le 1er juillet 1990 UN مادة ٢٠ - الضمانات القانونية لﻷشخاص الذين استقروا في استونيا قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٠
    Le Commissaire a un rôle d'observateur, il donne son avis et fait rapport sur les conditions de détention et veille à ce que les garanties légales et administratives soient respectées. UN ويتمثل الدور المنوط بالمفوض في مراقبة شروط اعتقال المحتجزين، والتعليق عليها، وكتابة التقارير بشأنها، وضمان تطبيق الضمانات القانونية والضمانات اﻹدارية معا تطبيقا سليما.
    Collectivement, ces ingérences sont très préjudiciables à la protection du droit à la vie privée, car l'accès aux garanties légales est limité. UN وهذا التدخل، في مجمله، له آثار سلبية كبيرة على حماية الحق في الخصوصية بسبب محدودية إمكانات الحصول على ضمانات قانونية.
    Cette notification donne au suspect plusieurs garanties légales. UN فهذا الإبلاغ يقدم للشخص المشتبه فيه ضمانات قانونية متعددة.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires analyse un aspect important du non-respect des garanties légales visant à protéger le droit à la vie. UN هذا التقرير المقدم من المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً يحلل أحد المجالات الهامة من مجالات عدم الامتثال للضمانات القانونية التي وضِعت لحماية الحق في الحياة.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل تلك التعهدات إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Les personnes dont la capacité d'agir est limitée ou inexistante bénéficient de garanties légales leur offrant une protection accrue. UN كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم.
    L'auteur fait également état d'une affaire portée devant la Cour européenne des droits de l'homme (Chahal c. Royaume-Uni) qui précise les garanties légales devant être respectées par le pays qui procède à une expulsion : UN ويستشهد صاحب البلاغ في هذا الصدد بقضية عرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (شاهال ضد المملكة المتحدة) تشير إلى الضمانات القضائية التي يتعين على البلد المقدم الذي ينفّذ عملية الإبعاد التقيّد بها:
    Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. UN 5 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus