"garanties nécessaires à" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات اللازمة
        
    • الضمانات الضرورية لممارسة
        
    • الضمان اللازم
        
    La Commission a exprimé à nouveau le ferme espoir que le projet de loi serait adopté dans un proche avenir et qu'il contiendrait les garanties nécessaires à la détermination, dans des conditions objectives, de la qualité d'agent de négociation exclusif. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها الوطيد في أن يعتمد مشروع القانون هذا في المستقبل القريب وأن يتضمن الضمانات اللازمة لتعيين وكيل التفاوض الوحيد بموضوعية.
    En ce qui concerne le droit international, les instruments relatifs aux droits de l'homme traitent du sujet et contiennent les garanties nécessaires à la protection des personnes en cas d'expulsion. UN أما فيما يتعلق بالقانون الدولي، فالصكوك الناظمة لحقوق الإنسان تتناول هذا الموضوع وتحتوي على الضمانات اللازمة لحماية الفرد في حالة الطرد.
    353. La délégation a déclaré que la législation nationale prévoyait les garanties nécessaires à la création de médias indépendants et a cité plusieurs mesures prises pour garantir la liberté des médias. UN 353- وأكد الوفد أن التشريع الوطني ينص على الضمانات اللازمة لإنشاء وسائط إعلام مستقلة وأشار إلى تدابير عدة اتخذتها السلطات من أجل ضمان حرية الإعلام.
    Conformément à l'article 34, toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie aux cours d'un procès qui offre toutes les garanties nécessaires à sa défenses, et tous sévices physiques ou psychologiques à l'encontre de la personne accusée sont interdits. UN كما نصت المادة 34 على أن المتهم برىء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع، ويحظر إيذاء المتهم جسمانياً أو معنوياً.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهــم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤَمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (م 34)؛
    < < 5. L'examen de la demande doit comporter toutes les garanties nécessaires à une procédure équitable; UN " 5- النظر في الطلب ينبغي أن يشمل جميع الضمانات اللازمة للدعوى المنصفة؛
    Le Gouvernement doit recommencer à coopérer avec la mission conjointe ainsi qu'avec le Rapporteur spécial. Il doit leur offrir toutes les garanties nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, en particulier dans les zones orientales du pays, de façon à assurer que les cas soient amenés devant les tribunaux et que les preuves soient préservées. UN وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع.
    i) Soit maintenir la mission actuelle en lui adjoignant des enquêteurs professionnels qui resteront en permanence sur le terrain pendant la durée du mandat de la mission et qui travailleront sous l'autorité des experts indépendants avec toutes les garanties nécessaires à leur sécurité et à leur liberté de mouvement; UN ' ١ ' إما اﻹبقاء على البعثة الحالية على أن يُلحق بها محققون محترفون يظلون باستمرار في الميدان أثناء فترة ولاية البعثة ويعملون تحت إشراف خبراء مستقلين، مع توفير كافة الضمانات اللازمة ﻷمنهم وحرية حركتهم؛
    1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. UN " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه.
    Par ailleurs, des projets reçus peuvent être hors de la compétence du Fonds, ne pas répondre à tous les critères, être abandonnés par leurs auteurs, ne plus pouvoir être réalisés en raison d'un conflit armé, ou être rejetés parce que le secrétariat et le Conseil d'administration du Fonds estiment que l'organisation n'offre pas des garanties nécessaires à la bonne réalisation du projet présenté. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من المحتمل أن تكون المشاريع المتلقاة خارج نطاق اختصاص الصندوق، أو لا تنطبق عليها جميع المعايير، أو تخلى عنها مقدموها، أو لن يكون في اﻹمكان تنفيذها بسبب صراع مسلح، أو رفضت ﻷن أمانة ومجلس إدارة الصندوق يعتقدان أن المنظمة لم تقدم الضمانات اللازمة لحسن تنفيذ المشروع المقدم.
    23. Un certain nombre d'instruments ont en outre été adoptés au niveau régional, notamment sous l'égide du Conseil de l'Europe, afin de donner d'autres indications concernant le statut et le rôle des procureurs ainsi que les garanties nécessaires à l'exercice de leur importante mission. UN 23- وإضافة إلى ذلك، اعتمد عدد من الصكوك على الصعيد الإقليمي ولا سيما برعاية مجلس أوروبا، لتقديم المزيد من التوجيهات بشأن وضع المدعين العامين ودورهم وبشأن الضمانات اللازمة لأداء وظيفتهم المهمة.
    57. L'absence d'un cadre juridique − tant sur le plan des structures que sur celui de la procédure − favorise l'impunité, de nouvelles violations des droits de l'homme et l'absence des garanties nécessaires à la réalisation des droits des prisonniers, et en accroît le risque. UN 57- ويؤدي غياب الإطار القانوني - سواء التنظيمي أم الإجرائي - إلى تيسير وزيادة إمكانية الإفلات من العقاب، وإلى حدوث مزيد من انتهاكات حقوق الإنسان، وإلى تلاشي الضمانات اللازمة لإعمال حقوق السجناء.
    57. L'absence d'un cadre juridique − tant sur le plan des structures que sur celui de la procédure − favorise l'impunité, de nouvelles violations des droits de l'homme et l'absence des garanties nécessaires à la réalisation des droits des prisonniers, et en accroît le risque. UN 57- ويؤدي غياب الإطار القانوني - سواء التنظيمي أو الإجرائي - إلى تيسير وزيادة إمكانية الإفلات من العقاب، وإلى حدوث مزيد من انتهاكات حقوق الإنسان، وإلى تلاشي الضمانات اللازمة لإعمال حقوق السجناء.
    En particulier, il peut présenter au Parlement albanais les affaires qui lui sont soumises, il collabore étroitement avec les organisations non gouvernementales et les médias et conduit ses travaux dans la transparence, toutes choses qui offrent les garanties nécessaires à l'exécution de son mandat. UN فهو قادر بالتحديد على أن يقدم إلى البرلمان الألباني القضايا المعروضة عليه، ويتعاون بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام ويقوم بأعماله في إطار الشفافية، وهي أمور توفر له الضمانات اللازمة لتنفيذ ولايته.
    3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; UN 3 - تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; UN 3- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    4. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; UN 4- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛
    158. Conformément à l'article 34, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense. UN 158- فقد نصت المادة 34 على ذلك حين أكدت أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته، وأن هذه الإدانة لا تثبت إلا بعد محاكمة قانونية تؤمن فيها للمتهم الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34).
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès pour lequel il aura reçu toutes les garanties nécessaires à sa défense (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تتوفر فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    Elle fournit des prêts à des taux raisonnables aux femmes dépourvues des références ou garanties nécessaires à l'obtention d'un crédit. UN كما تقدم قروضا بمعدلات فائدة معقولة للنساء اللواتي لم يسبق لهن الحصول على ائتمان وليس لديهن الضمان اللازم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus