L'État partie devrait s'assurer que, en aucune circonstance, la peine de mort n'est imposée en violation des garanties prévues à l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام في أي ظرف من الظروف، بما ينتهك الضمانات المنصوص عليها في المادة 6 من العهد. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Les autres procédures judiciaires en l'espèce, c'estàdire celles concernant la demande d'établissement d'un nouveau délai pour former un recours, ont respecté toutes les garanties prévues à l'article 14. | UN | أما الإجراءات القضائية الأخرى في الحالة الراهنة، أي المتعلقة بالالتماس الذي قدمته صاحبة البلاغ إلى المحكمة بتحديد موعد نهائي جديد لرفع دعوى طعن، فإنها تفي بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
En utilisant cette terminologie, on risque d'introduire des possibilités de limiter les garanties prévues à l'article 9. | UN | واستخدام هذا المصطلح قد يمهّد السبيل لاحتمالات تقييد الضمانات التي تنص عليها المادة 9. |
Indemnisation et nouveau procès devant une juridiction de droit commun offrant toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libération. | UN | تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك. |
Il ne pense pas que l'on puisse omettre de mentionner la notion de procès équitable, fondamentale pour la protection des droits de l'homme et qui englobe toutes les garanties prévues à l'article 14. | UN | وهو لا يرى أن في الإمكان التغاضي عن ذكر مفهوم المحاكمة العادلة، التي تعتبر أساسية بالنسبة لحماية حقوق الإنسان والتي تجمع بين كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
De plus tous les organes juridictionnels d'exception, comme la Cour pénale spécialisée, devraient être supprimés afin de garantir que tous les prévenus, quelle que soit leur situation, bénéficient des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إلغاء جميع الهيئات القضائية المخصصة، مثل المحكمة الجنائية المتخصصة، لضمان استفادة جميع المتهمين، بغض النظر عن مركزهم، من الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
De plus tous les organes juridictionnels d'exception, comme la Cour pénale spécialisée, devraient être supprimés afin de garantir que tous les prévenus, quelle que soit leur situation, bénéficient des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إلغاء جميع الهيئات القضائية المخصصة، مثل المحكمة الجنائية المتخصصة، لضمان استفادة جميع المتهمين، بغض النظر عن مركزهم، من الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
La source estime que le cas de M. alMarri ne peut être réglé que par une procédure accusatoire, sous la forme d'un procès ou d'une audience préliminaire devant les juridictions pénales des ÉtatsUnis, avec toutes les garanties prévues à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن قضية السيد المري لا يمكن البت فيها إلا بالاختصام في إطار محاكمة أو جلسة استماع أولية في المحاكم الجنائية للولايات المتحدة، على نحو يستوفي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
L'État partie doit aussi montrer que la détention ne dure pas plus de temps qu'il n'est absolument nécessaire, que la durée totale de la détention possible est limitée et que les garanties prévues à l'article 9 sont pleinement respectées dans tous les cas. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أيضاً أن تبرهن على أن الاحتجاز لا يستمر لأكثر من الفترة الضرورية وجوباً، وأن طول مدة الاحتجاز الإجمالي محدد، وأن الدولة تحترم بشكل كامل وفي جميع الحالات الضمانات المنصوص عليها في المادة 9. |
6. M. Al-Obaidi, rejoint par M. Yakushiji, souhaite obtenir des précisions au sujet de l'application des articles 16 et 25 de la Convention et demande si la loi française offre les garanties prévues à l'article 21. | UN | 6- السيد العبيدي، وانضم إليه السيد ياكوشيجي، طلب الحصول على توضيحات بشأن تطبيق المادتين 16 و25 من الاتفاقية، وتساءل عما إذا كان القانون الفرنسي يقدم الضمانات المنصوص عليها في المادة 21. |
Il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, mais il n'en indique pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties prévues à l'article 14 " . | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 " . |
54. M. AMOR dit que, dans un très grand nombre de pays, la procédure d'arbitrage relève davantage du domaine du droit privé que de celui du droit public et les garanties prévues à l'article 14 du Pacte n'interviennent que lorsque la décision arbitrale est soumise à des juridictions de l'État pour exequatur. | UN | 54- السيد عمر قال إن إجراء التحكيم في عدد كبير من البلدان يتعلق بمجال القانون الخاص أكثر مما يتعلق بمجال القانون العام، وإن الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد لا تتدخل سوى في حالة خضوع القرار التحكيمي لقضاء الدولة الذي يحكم بالتنفيذ. |
L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد. |
Il est évident que ces irrégularités ont affecté la possibilité de M. Nyamoya de bénéficier des garanties prévues à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 48- وواضح أن هذه المخالفات أثرت في إمكانية استفادة السيد نيامويا من الضمانات التي تنص عليها المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité a estimé à ce sujet que les conditions dans lesquelles ces expulsions avaient eu lieu étaient suffisamment sérieuses pour considérer que les garanties prévues à l'article 11 du Pacte n'avaient pas été respectées. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة وجدت اللجنة أن الظروف التي وقعت فيها حالات الطرد كانت خطيرة بدرجة تجعلها تعتقد أن الضمانات الواردة في المادة ١١ من العهد لم تحترم. |
Aucune limitation aux garanties prévues à l'article 14 ne peut être acceptée. | UN | ولا يجوز قبول أي تقييد للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |