:: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. | UN | :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛ |
Il a demandé au Gouvernement iranien de veiller à ce que les intéressés bénéficient intégralement de toutes les garanties prévues par les instruments internationaux, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les obligations découlant des accords de garanties, prévues par le chapitre 7 du Traité, sont mises en œuvre par la Commission européenne qui veille à ce que les matières nucléaires ne soient pas détournées de leur utilisation civile au Luxembourg; | UN | وتطبق اللجنة الأوروبية، التي تسهر على عدم تحويل المواد النووية عن استخداماتها المدنية في لكسمبرغ، اتفاقات الضمانات التي ينص عليها الفصل السابع من المعاهدة؛ |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'information reçue selon laquelle, en pratique, les personnes détenues ne bénéficient que rarement, dès le moment de leur arrestation, des garanties prévues par le Code de procédure pénale. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأن المحتجزين، منذ لحظة اعتقالهم، لا يستفيدون، عملياً، إلا نادراً من الضمانات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية. |
garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
La Conférence souligne qu'il importe que les États intéressés prennent des mesures pour mettre en oeuvre les garanties prévues par les traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires et leurs protocoles. | UN | ويبرز المؤتمر أهمية قيام الدول المعنية باتخاذ الخطوات لوضع الضمانات التي تنص عليها معاهدات إقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية وبروتوكولاتها موضع التنفيذ. |
De plus, le Comité vient de voir que ce n'est pas la nature du tribunal qui importe mais bien les garanties prévues par l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة رأت منذ قليل أنه ليس طابع المحكمة الذي يهم، وإنما الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
La personne inculpée peut à tout moment bénéficier de toutes les garanties prévues par la loi et invoquer le respect des droits de la défense. | UN | ويجوز للشخص موضع الاتهام أن يستفيد في أي لحظة، من جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون ويطالب بالحق في الحصول على دفاع. |
173. En ce qui concerne les forces armées, la législation nationale doit déterminer jusqu'à quel point les garanties prévues par la convention en question s'appliquent à cette institution. | UN | 173- إن مدى انطباق الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية على القوات المسلحة مسألة يحددها التشريع الوطني. |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'information reçue selon laquelle, en pratique, les personnes détenues ne bénéficient que rarement, dès le moment de leur arrestation, des garanties prévues par le Code de procédure pénale. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأن المحتجزين، منذ لحظة اعتقالهم، لا يستفيدون، عملياً، إلا نادراً من الضمانات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية. |
Néanmoins, le Comité s'inquiète de l'information reçue selon laquelle, en pratique, les personnes détenues ne bénéficient que rarement, dès le moment de leur arrestation, des garanties prévues par le Code de procédure pénale. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأن المحتجزين، منذ لحظة اعتقالهم، لا يستفيدون، عملياً، إلا نادراً من الضمانات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Gouvernement conclut que la détention de M. Zouari ne revêt aucun caractère arbitraire car sa condamnation résulte d'une décision judiciaire rendue par un tribunal compétent au terme d'un procès équitable, où toutes les garanties prévues par la loi ont été respectées. | UN | وتخلص الحكومة إلى أن احتجاز السيد الزواري لا يكتسي أي طابع تعسفي، لأن إدانته جاءت نتيجة لقرار قضائي أصدرته محكمة مختصة بعد خضوعه لمحاكمة عادلة تم فيها احترام جميع الضمانات التي ينص عليها القانون. |
1. garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | 1- الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
En dépit des garanties prévues par la loi et entérinées par la Cour suprême d'Israël dans son arrêt de 2006 concernant l'affaire Yisacharov c. | UN | وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 |
La Conférence souligne qu'il importe que les États intéressés prennent des mesures pour mettre en oeuvre les garanties prévues par les traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires et leurs protocoles. | UN | ويبرز المؤتمر أهمية قيام الدول المعنية باتخاذ الخطوات لوضع الضمانات التي تنص عليها معاهدات إقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية وبروتوكولاتها موضع التنفيذ. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention des personnes qui se trouvent dans les quartiers des condamnés à mort et veiller à ce qu'elles bénéficient de toutes les garanties prévues par la Convention. | UN | ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وضمان حصولهم على جميع أشكال الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
d) Le détenu a également le droit de déposer une plainte auprès du magistrat compétent pour la non-observation des garanties prévues par la loi; | UN | )د( وللمحتجز أيضا الحق في أن يشكو إلى القاضي ذي الاختصاص من عدم الامتثال للضمانات التي ينص عليها القانون؛ |
Tout en notant que d'après l'État partie, la législation antiterroriste est entièrement conforme aux dispositions du Pacte, il continue de s'inquiéter de la façon dont les garanties prévues par celui-ci s'appliquent concrètement aux personnes soupçonnées ou accusées de ces infractions. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن تشريعها الخاص بمكافحة الإرهاب يتطابق بالكامل مع أحكام العهد، لا يزال يساورها القلق بشأن كيفية تطبيق الضمانات الواردة في العهد تطبيقاً عملياً على الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بهذه الجرائم. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتياز النقابي الممنوح لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم. |
garanties prévues par la loi | UN | اقتضاءات رسمية إعلان |
L'accusation selon laquelle " les garanties prévues par la loi n'auraient pas été respectées " pêche par son imprécision et par le manque d'exemples et d'éléments de preuve. | UN | إن هناك غموضا وافتقارا إلى أدلة ثابتة وحالات من ادعاء عدم التطبيق السليم لضمانات اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Ainsi, l'individu reste en tout temps au bénéfice des garanties prévues par la Constitution, conserve ses droits et peut contester devant les tribunaux la manière dont les pouvoirs spéciaux sont exercés. | UN | وهكذا يحتفظ اﻷفراد بالحماية وبحقوق اﻹنسان الدستورية المكفولة لهم في جميع اﻷوقات ويمكنهم الطعن في أية ممارسة من سلطة الطوارئ أمام المحاكم. |
Et en outre, la Trinité-et-Tobago est tenue d'appliquer les garanties prévues par le Protocole facultatif, qu'elle a acceptées en adhérant audit instrument. | UN | ويتعين على ترينيداد وتوباغو أيضاً الامتثال للضمانات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري والتي وافقت عليها بانضمامها إلى هذا البروتوكول. |
Le Code de procédure pénale répond aux critères de la justice internationale puisqu'il assure aux justiciables toutes les garanties prévues par la loi, comme la publicité du jugement, la présence d'un défenseur et d'autres qui garantissent un procès équitable; | UN | جاء قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية متفقاً مع معايير العدالة الدولية، بحيث كفل للمتقاضين الضمانات القانونية من علانية المحاكمة ووجود محامي وغيره من الضمانات الأخرى. |