Pour Israël, c'est le droit international humanitaire, avec toutes les garanties qu'il prévoit, qui s'applique aux territoires et non le système mis en place par le Pacte; les deux systèmes de protection présentent des différences certaines qui font qu'ils ne peuvent pas se superposer. | UN | وترى اسرائيل أن القانون الدولي اﻹنساني، بجميع الضمانات التي ينص عليها، هو القانون الواجب التطبيق في اﻷراضي وليس النظام الذي وضعه العهد؛ فهناك فروق مؤكدة بين نظامي الحماية تمنع تطابقهما. |
Il convient de souligner une fois encore que la Corée du Nord a l'obligation juridique sans équivoque, en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), de respecter intégralement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. | UN | ولا بد من أن نؤكد مرة أخرى أن كوريا الشمالية، بلا أدنى شك، ملزمة قانونا، بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار، بالتنفيذ الكامل لاتفاق الضمانات التي أبرمته مع الوكالة. |
Le Costa Rica, une démocratie éprise de paix et qui n'a pas d'armée, ne pourrait exister dans la paix et la tranquillité sans les garanties qu'apportent le respect de l'état de droit et l'efficacité des mécanismes multilatéraux. | UN | إن كوستاريكا، وهي ديمقراطية مسالمة لا تملك جيشا، لن تستطيع البقاء في سلام وهدوء بدون الضمانات التي يوفرها احترام سيادة القانون وفعالية الآليات المتعددة الأطراف. |
C'est pourquoi ma délégation demande instamment à la Corée du Nord de se conformer totalement et dans les plus brefs délais à l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'Agence. | UN | لذلك، يحث وفد بلدي كوريا الشمالية على أن تمتثل فورا وبشكل كامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
D'après les dispositions du Cadre convenu entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée, nous n'étions censés appliquer pleinement l'Accord des garanties qu'après la livraison de tous les composants non nucléaires tels que les turbines et les générateurs du réacteur à eau légère No 1. | UN | ووفقا للاتفاق الإطاري بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية، ليس من المفترض أن ننفذ تنفيذا كاملا اتفاق الضمانات إلا بعد تسليم جميع الأجزاء غير النووية مثل التوربينات والمولدات لمفاعل الماء الثقيل رقم 1. |
Cette institution, l'Organisation des Nations Unies, en laquelle nous avions placé tant d'espoir, en dépit des garanties qu'étaient supposés offrir les cinq Membres permanents est aujourd'hui en train de s'effondrer sur ses pieds d'argile, incapable de protéger les faibles et les pauvres. | UN | وهذه المؤسسة، الأمم المتحدة، التي علقنا عليها آمالا كبارا، وبالرغم من الضمانات التي كان يفترض أن يقدمها الخمسة الكبار، نراها تنهار على أقدام من طين، غير قادرة على حماية الضعفاء والفقراء. |
Ainsi, lorsque les banques ou d'autres prêteurs privés réduisent les risques courus, les banques multilatérales de développement et les organismes de crédit à l'exportation pourraient hausser les niveaux des garanties qu'ils accordent, dès lors que les paramètres fondamentaux à long terme du pays concerné demeurent solides. | UN | فعندما تخفض المصارف وغيرها من المقرضين بالقطاع الخاص مستويات تعرضهم للخطر، ستزيد المؤسسات العامة مستوى الضمانات التي تطلبها إذا بقيت العناصر الأساسية طويلة الأمد للبلد سليمة بشكل أساسي. |
M. Hans Dahlgren, Secrétaire d'État au Ministère des affaires étrangères, a déclaré au cours d'un entretien que le Gouvernement égyptien n'avait pas respecté les garanties qu'il avait données concernant la tenue d'un procès équitable. | UN | وصرَّح السيد هانز داهلغرن، سكرتير الدولة بوزارة الخارجية، في مقابلة أُجريت معه، بأن الحكومة المصرية لم تمتثل لعنصر المحاكمة العادلة الذي كان جزءاً من الضمانات التي قدمتها. |
Qui plus est, les États qui souhaitent un environnement sécuritaire international stable, ouvert et transparent propice à une coopération dans le domaine nucléaire devraient être tenus de souscrire à un protocole additionnel et de s'abstenir de toute coopération avec les États qui ne respectent pas les accords de garanties qu'ils ont conclus avec l'AIEA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدول التي ترغب في تحقيق مناخ أمني دولي يتسم بالاستقرار والانفتاح والشفافية ويمكن أن يتم فيه التعاون النووي في المجالات السلمية، ينبغي أن تنضم إلى البروتوكول الإضافي وأن تمتنع عن التعاون مع بلدان لا تمتثل لاتفاقات الضمانات التي أبرمتها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Très souvent, les femmes en congé de maternité ou élevant un enfant de moins de 12 mois s'adressent au Bureau du Médiateur pour s'informer au sujet des garanties qu'elles ont, aux termes de la loi, de revenir à leur poste à la fin de leur congé. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا تستفسر نساء منحن إجازة وضع أو يقمن برعاية طفل دون سن 12 شهرا من المكتب عن الضمانات التي يوفرها القانون لعودتهن إلى أعمالهن بعد انتهاء إجازة الأمومة. |
Les populations de la Région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. | UN | 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا. |
Les populations de la Région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. | UN | 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا. |
La gamme des droits qui peuvent être protégés s'est étoffée par l'incorporation des traités internationaux sur la liste des garanties qu'il est possible de revendiquer, et les recours ont été élargis pour y inclure non seulement les actions des autorités mais également leurs omissions. | UN | وقد اتسع نطاق الحقوق التي يمكن حمايتها عن طريق إدراج المعاهدات الدولية في قائمة الضمانات التي يمكن المطالبة بها، واتسعت عملية الإصلاح لتشمل، ليس فقط ما تقوم به السلطات، وإنما ما لا تقوم به أيضاً. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
J'engage la République populaire démocratique de Corée à respecter pleinement les accords de garanties qu'elle a conclus et à coopérer totalement et sans délai avec l'AIEA. | UN | وأدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته والتعاون الكامل والسريع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'Union européenne espère que la Libye signera, ratifiera et mettra en oeuvre le protocole additionnel à l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى أن توقع ليبيا على بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تصدق عليه وتنفذه. |
En plus du non-respect par l'Iraq de ses obligations en matière de garanties, une attention a dû être accordée à l'attitude ambiguë de la République populaire démocratique de Corée à l'égard du TNP et de l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. | UN | فباﻹضافة الى حالة عــدم امتثــال العــراق لالتزاماته المتعلقة بالضمانات، كان من المتعين إيلاء الانتباه لموقف جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية غير الواضح حيال معاهــدة عــدم الانتشـــار، واتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالــــة الدولية للطاقة الذرية. |
La loi ne reconnaît ces garanties qu'à partir du moment où la personne arrêtée a été enregistrée dans le lieu de détention et non à partir du moment où elle a été arrêtée, ce qui permet aux forces de l'ordre d'obtenir des aveux en l'absence d'avocat. | UN | ولا يعترف القانون بهذه الضمانات إلا وقت تسجيل الشخص المقبوض عليه وهو ما يتم في أماكن الاحتجاز وليس فور القبض عليه مباشرة، وهو ما يتيح لسلطات إنفاذ القانون الحصول على اعتراف دون حضور محام(83). |
À cette fin, l'Agence vérifie le respect des accords de garanties qu'elle a conclus avec les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, au Traité de Tlatelolco et au Traité de Rarotonga. | UN | ولهذه الغاية، تتحقق الوكالة من الامتثال للاتفاقات المتعلقة بتلك الضمانات مع الدول الأطراف في معاهدة حظر الانتشار ومعاهدة تلاتيلولكو ومعاهدة راروتونغا. |