D'autres ont, au contraire, recherché si l'organisation et le fonctionnement des juridictions militaires assuraient les garanties requises. | UN | على أن محاكم أخرى قد سعت إلى معرفة ما إذا كان تنظيم وسير عمل المحاكم العسكرية يؤمنان توافر الضمانات المطلوبة. |
Dans la pratique, les évaluations effectuées par les organismes ne permettent souvent pas de fournir les garanties requises. | UN | وفي الممارسة العملية، كثيرا ما يُخفق تقييم المنظمات في توفير الضمانات المطلوبة. |
b) Incapacité de fournir ou de renouveler les garanties requises dans les conditions convenues; | UN | )ب( عدم تقديم أو تجديد الضمانات المطلوبة بالشروط المتفق عليها ؛ |
L'accès au crédit a été ouvert à tous au Niger, à la condition que le postulant présente les garanties requises. | UN | وأضاف إن إمكانيات الوصول إلى الائتمان مفتوحة للجميع في النيجر شريطة أن يقدم الطالب الضمانات اللازمة. |
Un système complet de juridiction des mineurs devrait être créé conformément aux articles 39 et 40 de la Convention, et les garanties requises par la Convention en faveur des enfants qui sont en conflit avec la loi devraient être assurées. | UN | وينبغي إقامة نظام شامل ﻹدارة قضاء اﻷحداث وفقا للمادتين ٩٣ و ٠٤ من الاتفاقية وتأمين الضمانات اللازمة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق باﻷطفال خارقـي القانون. |
L'Agence maintient une présence d'inspection continue dans ce pays et, depuis 1995, quelques progrès ont été réalisés pour certaines des mesures de garanties requises par l'Agence mais pas pour d'autres. | UN | وتوضح أيضا أنه منذ عام 1995، تم إحراز بعض التقدم فيما يتعلق ببعض تدابير الضمانات المطلوبة من جانب الوكالة ولكن لم يحرز تقدم في غيرها من التدابير. |
Par conséquent, le Comité considère que les auteurs devraient être remis en liberté sauf si la législation sierraléonaise prévoit la possibilité de nouveaux procès respectant toutes les garanties requises par l'article 14 du Pacte. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد. |
Par conséquent, le Comité considère que les auteurs devraient être remis en liberté sauf si la législation sierra-léonaise prévoit la possibilité de nouveaux procès respectant toutes les garanties requises par l'article 14 du Pacte. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le nombre très élevé d'exécutions et par l'absence des garanties requises en droit international pour que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves; il demande donc un moratoire sur les exécutions. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء ارتفاع عدد حالات الإعدام في البلد، فضلاً عن غياب الضمانات المطلوبة بموجب القانون الدولي لكفالة أن لا تطبِّق عقوبة الإعدام إلاّ بالنسبة لأخطر الجرائم. |
Il concentrera son action sur la peine de mort et, en particulier, sur l'obtention des garanties requises par le droit international chaque fois que cette peine sera appliquée. | UN | وقال إنه سوف يعمل على أن يظل تركيز الولاية منصباً على عقوبة الإعدام، وبصفة خاصة على ضمان أن تظل الضمانات المطلوبة وفقاً للقانون الدولي موجودة أينما كانت تُطبَّق. |
Le 13 décembre 2002, les garanties requises ont été données par l'interlocuteur officiel susmentionné. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، قدم المحاور المسؤول المشار إليه الضمانات المطلوبة. |
14. Les États parties réaffirment qu'il conviendrait d'éliminer les restrictions appliquées unilatéralement qui vont au-delà des garanties requises en vertu du Traité et empêchent le développement des potentiels nucléaires à des fins pacifiques. | UN | ١٤ - تؤكد الدول اﻷطراف من جديد أنه عدا عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة، ينبغي إزالة التدابير التقييدية التي تنفذ من جانب واحد والتي تمنع التطوير النووي السلمي. |
14. Les États parties réaffirment qu'il conviendrait d'éliminer les restrictions appliquées unilatéralement qui vont au-delà des garanties requises en vertu du Traité et empêchent le développement des potentiels nucléaires à des fins pacifiques. | UN | ٤١ - تؤكد الدول الأطراف من جديد أنه عدا عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة، ينبغي إزالة التدابير التقييدية التي تنفذ من جانب واحد والتي تمنع التطوير النووي السلمي. |
13. Les Etats parties réaffirment qu'il conviendrait d'éliminer les restrictions appliquées unilatéralement qui vont au—delà des garanties requises en vertu du Traité et empêchent le développement des potentiels nucléaires à des fins pacifiques. | UN | ٣١- تؤكد الدول اﻷطراف من جديد أنه عدا عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة، ينبغي إزالة التدابير التقييدية التي تنفذ من جانب واحد والتي تمنع التطوير النووي السلمي. |
En réponse, tout en laissant ouverte la possibilité qu'une procédure de clémence qui serait conforme à ses dispositions puisse être mise au point, la Cour a bien précisé que les procédures suivies dans la pratique étaient loin de fournir le type de garanties requises. | UN | وفي مقابل ذلك، وبينما أبقت المحكمة على الباب مفتوحاً أمام إمكانية استحداث إجراء للرأفة يلبي الشروط التي حددتها، فقد أوضحت المحكمة أن الإجراءات المتّبعة بالفعل لم ترق إلى ما يتيح نوعية الضمانات المطلوبة. |
L'Agence en a conclu que si ces opérations se poursuivaient, il lui serait très difficile d'appliquer les mesures de garanties requises pour vérifier qu'aucune quantité de combustible n'a été détournée dans le passé. | UN | واستنتجت الوكالة أن مواصلة عملية تفريغ قضبان الوقود تعرض للخطر قدرة الوكالة على تطبيق تدابير الضمانات اللازمة للتحقق من تحويل أو عدم تحويل وقود في الماضي. |
Compte tenu de ce qui précède, l'Agence a proposé d'envoyer immédiatement certains de ses responsables en République populaire démocratique de Corée afin d'y discuter des dispositions à prendre pour que les mesures de garanties requises en ce qui concerne les opérations de déchargement soient appliquées. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، اقترحت الوكالة إيفاد فريق من المسؤولين فورا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمناقشة ترتيبات تنفيذ تدابير الضمانات اللازمة فيما يتعلق بعملية التفريغ. |
Je disais également que l'Agence avait proposé d'envoyer immédiatement certains de ses responsables en République populaire démocratique de Corée afin d'y discuter des dispositions à prendre pour que les mesures de garanties requises soient appliquées. | UN | وذكرت أيضا أن الوكالة اقترحت على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ارسال فريق من المسؤولين إلى هناك على الفور لمناقشة الترتيبات الضرورية لتنفيذ تدابير الضمانات اللازمة. |
Ces statuts contiennent aussi toutes les garanties requises pour empêcher que les fonds dont disposent ces associations ne soient utilisés à mauvais escient ou à des fins contraires aux buts qu'elles poursuivent. | UN | كما تتضمن هذه التشريعات كافة الضمانات اللازمة لدرء أي احتمال لسوء استخدام هذه الأموال أو الخروج بها عن أغراض وأهداف المنظمة الخيرية. |
Le 13 décembre 2002, les garanties requises ont été données. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، تم تقديم الضمانات اللازمة. |
Il rappelle en outre que les garanties requises étaient en place avant l'imposition de la peine de mort et que ces garanties fonctionnent correctement depuis 1993. | UN | وكذلك تذكِّر الدولة الطرف بأن الضمانات اللازمة كانت موفّرة قبل إصدار حكم الإعدام وأن تلك الضمانات أدت غرضها على النحو الواجب منذ عام 1993. |
Les États Parties réaffirment qu'au-delà des garanties requises par le Traité, il convient d'éliminer les mesures restrictives appliquées unilatéralement qui empêchent le développement du nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 14 - وتؤكد الدول الأطراف من جديد أنه ينبغي إزالة أية تدابير تقييدية تحول دون الاستحداث النووي للأغراض السلمية تفرض بشكل أحادي في تجاوز للضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة. |