Les progrès sur le plan militaire devraient être accompagnés par des investissements dans la capacité des institutions civiles de garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يقترن التقدم العسكري بالاستثمار في بناء قدرة المؤسسات المدنية على ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
La meilleure manière de combattre le terrorisme consiste à garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme et à permettre non seulement à l'ambition, aux espoirs et aux croyances de chacun, mais aussi à la colère et à la douleur de s'exprimer. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب هي عن طريق ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وتوفير مجالات لإشباع طموحات الإنسان وآماله ومعتقداته، بالإضافة إلى إيجاد رد على غضبه وتظلماته. |
17. La MINUK est également devenue partie à plusieurs accords internationaux visant à garantir l'état de droit au Kosovo. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، أصبحت البعثة طرفاً في العديد من الاتفاقات الدولية الرامية إلى ضمان سيادة القانون في كوسوفو. |
La défense du droit au logement et le renforcement de la restitution des biens et de la gouvernance foncière sont essentiels pour garantir l'état de droit. | UN | 35 - ومن العناصر الأساسية في كفالة سيادة القانون ضمان حقوق السكن وتعزيز رد الممتلكات وإدارة الأراضي. |
Il a en outre été observé que le nombre de mises en cause d'organisations internationales pour fait internationalement illicite allait croissant et qu'il fallait promouvoir un cadre général de règles régissant la responsabilité internationale afin de garantir l'état de droit. | UN | ولوحظ أيضاً أن ثمة عددا متزايدا من ادعاءات ارتكاب أفعال غير مشروعة دوليا من جانب منظمات دولية. ومن الضروري التقيد بإطار عام للقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية من أجل كفالة سيادة القانون. |
Plusieurs États ont également mentionné des institutions spécifiques considérées comme importantes pour garantir l'état de droit au sein de sociétés démocratiques. | UN | وأشار العديد من الدول أيضا إلى مؤسسات محددة تعتبر هامة لضمان سيادة القانون في المجتمعات الديمقراطية. |
11. Comme la communauté internationale le comprend bien, promouvoir et garantir l'état de droit dans un pays ont des effets spectaculaires sur le développement du pays dans son ensemble. | UN | 11- كما يدرك ذلك المجتمع الدولي، فإن تشجيع وضمان سيادة القانون في بلد ما يعزز إلى حد بعيد تنمية ذلك البلد برمتها. |
Si ce document est adopté, comme l'ont recommandé les participants à la Conférence de Londres, et s'il est mis en œuvre de manière à garantir l'exercice des droits constitutionnels fondamentaux, il permettrait d'améliorer l'administration de la justice aux Afghans et de renforcer la confiance des populations en la capacité de leur gouvernement de garantir l'état de droit. | UN | وفي حال اعتماد هذه السياسة، كما شجع على ذلك المشاركون في مؤتمر لندن، وتنفيذها بطريقة تكفل الحقوق الدستورية الأساسية، فإن ذلك من شأنه أن يحسن توفير العدالة للأفغان ويعزز ثقتهم في قدرة حكومتهم على ضمان سيادة القانون. |
C'est sur ces bases que le Gouvernement mexicain fonde son action sur le plan interne, en vue de garantir l'état de droit sur tout le territoire national face à une criminalité organisée qui progresse, et de réaffirmer l'autorité de l'État dans le plein exercice de ses responsabilités. | UN | وإن أعمال حكومة المكسيك على الصعيد الداخلي تستند إلى هذه الأركان، بقصد ضمان سيادة القانون في جميع أرجاء الوطن، في ضوء هجمة الجريمة المنظمة الشرسة، وبقصد تأكيد سلطة الدولة في الممارسة التامة لتلك المسؤوليات. |
Tous les États engagés dans la lutte contre le terrorisme, aux niveaux tant national qu'international, doivent garantir l'état de droit et la protection des droits de l'homme, conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | ويجب على جميع الدول ضمان سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، بما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Les derniers amendements à la Constitution sont introduits en 1971, afin de garantir l'état de droit, les droits sociaux et personnels. Ils consacrent expressément les droits politiques, consolident la liberté d'opinion au nom du pluralisme du système démocratique et reconnaissent le droit de participation des citoyens. | UN | ورأت التعديلات الأخيرة النور في عام 1971، وهدفت إلى ضمان سيادة القانون والحقوق الاجتماعية والشخصية، على نحو أفضى إلى تكريس الحقوق السياسية تكريساً صريحاً، والوصول بحرية الرأي إلى المستوى الأمثل لمصلحة تعددية النظام الديمقراطي، وحث المجتمع على المشاركة من خلال الاعتراف دستورياً بمنظماته. |
Le Gouvernement nigérian souscrit aux recommandations du Groupe qui contribueraient à garantir l'état de droit et à sauvegarder l'image de l'Organisation. Toute politique qui en découlera doit être d'application universelle et ne pas sembler viser exclusivement les soldats de la paix des pays en développement. | UN | 33 - وأوضح كذلك أن بلده يتفق مع توصيات الفريق التي يمكن أن تساعد على ضمان سيادة القانون والحفاظ على صورة الأمم المتحدة مؤكداًٍ على أن السياسات الناتجة لا بد وأن تتمثَّل في التطبيق الشامل بحيث لا تبدو وكأنها موجَّهة بالذات ضد حفظة السلام من البلدان النامية. |
50. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a félicité les Philippines d'avoir ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et le Statut de Rome mais les a exhortées à garantir l'état de droit, l'exercice du droit de recours et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 50- وأثنت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية على الفلبين لتصديقها على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وعلى نظام روما الأساسي، لكنها حثت الفلبين على ضمان سيادة القانون واستقلالية السلطة القضائية وتوافر سبل انتصاف قانونية. |
92. Pour garantir l'état de droit et la bonne gouvernance, le Gouvernement devrait commencer par limoger les responsables corrompus, inefficaces ou non motivés et les remplacer par des responsables dévoués, formés adéquatement et bien disposés envers la population. | UN | 92- ومن أجل ضمان سيادة القانون والإرادة الرشيدة، ينبغي للحكومة أن تبدأ بتنحية المسؤولين الحكوميين الفاسدين أو الذين يفتقرون إلى الكفاءة أو التفاني في عملهم والاستعاضة عنهم بمسؤولين متفانين ومدربين بشكل سليم ويخدمون مصالح الشعب. |
Le Programme s'efforce de souligner que le Tribunal se veut un instrument de la réconciliation en Europe du Sud-Est, afin de garantir l'état de droit pour le bien de tous les habitants de la région. | UN | 217 - ويسعى البرنامج إلى التركيز على أعمال المحكمة بوصفها هيئة للمصالحة في منطقة جنوب شرق أوروبا تعمل على كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة. |
Le Conseil de sécurité a toléré ces actes et n'a pris aucune mesure correctrice pour garantir l'état de droit et le maintien de la paix et de la sécurité régionales. | UN | وغض مجلس الأمن الطرف عن هذه الأعمال ولم يتخذ إجراءات تصحيحية لضمان سيادة القانون وحفظ السلام والأمن الإقليميين. |
En offrant des garanties contre la corruption, les États pourraient considérablement aider leur système judiciaire à se conformer aux normes internationales, à défendre les droits de l'homme et à garantir l'état de droit. | UN | وبتوفير ضمانات ضد الفساد، يمكن للدول أن تسهم إسهاما كبيرا في قدرة نظام العدالة فيها على العمل وفقا للمعايير الدولية، والدفاع عن حقوق الإنسان وضمان سيادة القانون. |