"garantir la sécurité de" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان أمن
        
    • كفالة أمن
        
    • ضمان سلامة
        
    • ضمان الأمن
        
    • يكفل سلامة
        
    • كفالة سلامة
        
    • تكفل أمن
        
    • تضمن أمن
        
    • تضمن سلامة
        
    • بضمان أمن
        
    • بكفالة أمن وسلامة
        
    • تكفل سلامة
        
    • لكفالة سلامتهم وأمنهم مهمة
        
    • يكفل أمن
        
    • وضمان أمن
        
    garantir la sécurité de cette infrastructure critique doit donc être un objectif commun en faveur duquel la Conférence du désarmement doit s'engager. UN لذا فإن ضمان أمن هذا الهيكل الأساسي الحاسم ينبغي أن يكون هدفاً مشتركاً على مؤتمر نزع السلاح الالتزام به.
    C'est pourquoi il est à nos yeux capital, non seulement pour la Géorgie, mais encore pour la région tout entière et pour la communauté internationale, de garantir la sécurité de ce corridor. UN ومن هنا نرى أن ضمان أمن الممر المذكور هو واحد من أهم المهام، لا لجورجيا فحسب، بل للمجتمع الإقليمي والدولي بأسره كذلك.
    Nous estimons indispensable de garantir la sécurité de la population civile et de permettre l'accès de l'aide humanitaire. UN ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية.
    Elle a réaffirmé sa ferme condamnation de tels actes et bien précisé qu'il était impératif de garantir la sécurité de ceux qui coopéraient avec les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وأكدَّت من جديد إدانتها الشديدة لهذه الأعمال وأوضحت ضرورة ضمان سلامة وأمن من يتعاونون مع آليات حقوق الإنسان.
    L'Algérie a constaté avec satisfaction que l'État s'efforçait de garantir la sécurité, de prévenir la délinquance et de former la police à la protection des droits de l'homme. UN وقدرت الجزائر جهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن ومنع الجريمة، وأيضا تدريب الشرطة على حقوق الإنسان.
    Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.
    Elles répondaient au souci de garantir la sécurité de chaque femme et de lui donner les moyens d'agir, et, de manière plus générale, d'éliminer la violence exercée contre les femmes en raison de leur sexe. UN وهي تقدم على ضوء أهداف كفالة سلامة المرأة وتمكينها والقضاء على العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها عموما.
    Il n'en continuera pas moins de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour lutter contre le terrorisme et pour garantir la sécurité de ses citoyens. UN إلا أن اسرائيــل ستواصـل اتخـاذ جميــع التدابير الضرورية لمكافحة الارهاب من أجل ضمان أمن مواطنيها.
    Le commandant local des FARDC a expliqué que ses soldats étaient mal équipés et trop peu nombreux pour garantir la sécurité de la population à Kalonge. UN وأوضح القائد المحلي للقوات المسلحة أن جنوده مجهزين تجهيزاً سيئاً وعددهم من القلة بحيث لا يمكنهم ضمان أمن السكان في كالونج.
    La reconversion des ressources militaires devrait s'accompagner d'un processus du désarmement contrôlable à même de garantir la sécurité de toutes les nations et d'atténuer les menaces que font peser la prolifération des armements et les conflits entre Etats. UN ويجب أن يكون تحويل الموارد العسكرية مصحوبا بعملية يمكن التحقق منها لنزع السلاح من أجل ضمان أمن جميع الدول وتقليل خطر انتشار اﻷسلحة والمنازعات فيما بين الدول.
    Dans un cas au moins, les autorités se sont montrées incapables de garantir la sécurité de la Mission devant une manifestation orchestrée par le FRAPH. UN وفي حالة واحدة على اﻷقل، بدت السلطات عاجزة عن ضمان أمن البعثة خلال مظاهرة نظمتها الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي.
    33. On a souligné l'importance du système politique interne d'un pays pour garantir la sécurité de ses habitants. UN ٣٣ - وشدد على ما للترتيبات السياسية الداخلية لبلد ما من أهمية في ضمان أمن مواطنيه.
    J'engage les deux parties à garantir la sécurité de la MONUG dans l'accomplissement de ses fonctions. UN وأنا أحث الجانبين معا على كفالة أمن البعثة أثناء تنفيذ مهام ولايتها.
    Ainsi, en 2011, le Gouvernement a adopté la résolution 312 relative aux mesures visant à garantir la sécurité de l'information. UN وعلى هذا النحو، اعتمدت الحكومة في عام 2011 القرار 312 بشأن تدابير كفالة أمن معلومات الدولة.
    De plus, on a prévenu la mission qu'il était impossible de garantir la sécurité de ses membres. UN كما أُبلغت البعثة بأنه لا يمكن ضمان سلامة أعضائها.
    Si nous ne sommes pas capables de garantir la sécurité de nos citoyens, nous ne pourrons jamais assurer leur développement et leur progrès. UN فإذا كنا غير قادرين على ضمان سلامة وأمن مواطنينا، لن نستطيع أبداً أن نضمن لهم التنمية والتقدم.
    Ce problème est considéré comme une menace importante à la capacité des États des Caraïbes de garantir la sécurité de leurs citoyens et de les protéger contre la violence. UN واعتُبرت هذه المشكلة خطراً رئيسياً يهدد قدرة دول منطقة البحر الكاريـبـي على ضمان الأمن واللاعنف لمواطنيها.
    Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.
    En 2006, l'Australie a promulgué des mesures visant à garantir la sécurité de la navigation et à protéger le milieu marin du détroit de Torres. UN في عام 2006 قامت أستراليا بسن تدابير تهدف إلى كفالة سلامة الملاحة وحماية البيئة في مضيق توريس.
    Enfin, l'UNICEF doit garantir la sécurité de son personnel. UN 121- وأخيرا، على اليونيسيف أن تكفل أمن الموظفين وسلامتهم.
    Il est bien connu que le Japon n'est absolument pas en mesure de garantir la sécurité de la République populaire démocratique. UN ومن المعروف جيدا أن اليابان ليس في وسعها أن تضمن أمن الجمهورية الشعبية الديمقراطية.
    ii) La Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, dans laquelle le Conseil invite toutes les parties concernées à garantir la sécurité de ce personnel ainsi que celle du personnel des organisations humanitaires. UN `٢` اتفاقية أمن موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، التي يطلب فيها المجلس إلى جميع اﻷطراف المعنية أن تضمن سلامة وأمن هؤلاء الموظفين فضلا عن موظفي المنظمات اﻹنسانية.
    De plus, dans une mesure considérable les lois réglementant les questions concernant les moyens de garantir la sécurité de l'information et la sécurité cybernétique varient selon les États. UN فضلاً عن ذلك، فإن لمختلف الدول، إلى حد كبير، قوانين متباينة تنظم المسائل المتعلقة بضمان أمن المعلومات وأمن الحاسوب.
    Je demande donc une fois encore aux parties de s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de garantir la sécurité de la Mission et de son personnel. UN ولهذا، أحث الطرفين مرة أخرى على احترام واجبهما بكفالة أمن وسلامة بعثة المراقبين واﻷفراد العاملين فيها.
    L'Autorité palestinienne doit garantir la sécurité de tous les employés étrangers des organisations humanitaires travaillant en Palestine. UN وعلى السلطة الفلسطينية أن تكفل سلامة جميع موظفي الإغاثة الأجانب في فلسطين.
    En effet, vu l'augmentation des actes de violence dirigés contre le personnel participant à des opérations de maintien de la paix ou à des activités humanitaires, il est devenu crucial de chercher à mieux garantir la sécurité de celui-ci. UN فازدياد مستوى العنف ضد الموظفين المشاركين في حفظ السلام أو اﻷنشطة اﻹنسانية يجعل من البحث عن سبل أفضل لكفالة سلامتهم وأمنهم مهمة ملحة.
    6. Nous réitérons notre engagement d'améliorer l'administration de la justice et de lutter contre la délinquance pour garantir la sécurité de tous les habitants. UN ٦ - نؤكد التزامنا بتحسين إقامة العدل ومكافحة اﻹجرام بما يكفل أمن السكان.
    Elle recommande aussi aux autorités compétentes d’adopter les précautions nécessaires pour éviter les actes de violence et garantir la sécurité de la population dans un climat politique dénué d’intimidation et de crainte. UN وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus