Enfin, il soutient le projet de création d'un poste de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dont la tâche devra être de garantir le droit au développement. | UN | وتؤيد أيضا مشروع انشاء منصب مفوض سام لﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان يعهد اليه بمهمة ضمان الحق في التنمية. |
Il a félicité la Grenade pour les efforts qu'elle menait pour garantir le droit au logement, compte tenu de la vulnérabilité du pays aux catastrophes naturelles. | UN | وامتدحت المكسيك غرينادا على جهودها من أجل ضمان الحق في السكن، لا سيما في سياق ضعف البلد أمام الكوارث الطبيعية. |
Il s'agit d'une modification très importante en ce sens qu'elle oblige l'État à promouvoir les changements, au lieu simplement de garantir le droit au changement. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
C. Principales politiques et mesures relatives à l'emploi visant à garantir le droit au travail | UN | جيم - سياسات وتدابير العمالة الرئيسية الرامية إلى كفالة الحق في العمل |
2. Politiques et mesures visant à garantir le droit au travail | UN | ٢- السياسات والتدابير التي تكفل الحق في العمل ٧٢ - ١٣ ٧١ |
70. L'Égypte a demandé au Brésil ce qui était fait pour garantir le droit au respect de la vie privée lors de l'élaboration de données statistiques ventilées. | UN | 70- وسألـت مـصر عن الكيفية التي توفق بها البرازيل بين وضع إحصاءات غير مجمَّعة واعترافها بحق الأفراد في الخصوصية. |
Des programmes sont mis en œuvre pour garantir le droit au développement des groupes vulnérables, y compris les femmes et les handicapés. | UN | وقد وُضعت البرامج لكفالة الحق في التنمية للجماعات القليلة المناعة، ومنها النساء والمعوقون. |
Il n'existe pas de politique publique visant à garantir le droit au logement. | UN | ولا توجد سياسة عامة تهدف إلى ضمان الحق في السكن. |
garantir le droit au repos et aux loisirs et le droit de se livrer au jeu et à des activités récréatives | UN | ضمان الحق في الراحة ووقت الفراغ ومزاولة الألعاب وأنشطة الاستجمام |
Cependant, la responsabilité de garantir le droit au développement humain et personnel incombait en dernière analyse à chaque État. | UN | غير أن مهمة ضمان الحق في التنمية البشرية والشخصية تبقى، في نهاية المطاف، مسؤولية كل دولة من الدول. |
122. Les efforts visant à garantir le droit au travail et assurer des conditions de travail équitables ont joué un rôle important dans l'histoire de l'Australie. | UN | 122- يشهد تاريخ أستراليا على الجهود الكبيرة التي بذلتها من أجل ضمان الحق في العمل وكفالة شروط عمل منصفة. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que les mineurs qui bénéficient de services de santé, en particulier de services de santé sexuelle et reproductive, ne se voient pas garantir le droit au respect de leur vie privée. | UN | وعلاوة على ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم ضمان الحق في الخصوصية للأطفال الذين يحصلون على خدمات صحية، سيما خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Beaucoup pourrait être fait, avec des ressources assez limitées, pour garantir le droit au développement de millions de personnes si la volonté politique existait vraiment dans les pays développés, et si ces pays honoraient les engagements d'aide publique au développement qu'ils ont pris, ce qui leur permettrait de rembourser la dette qu'ils ont contractée en pillant pendant des siècles les pays actuellement en développement. | UN | ويمكن إنجاز الكثير من أجل ضمان الحق في التنمية لملايين الأشخاص الذين تعد مواردهم قليلة نسبيا، إذا ما توافرت الإرادة السياسية في بلدان العالم المتقدم النمو وإذا ما أوفت تلك البلدان بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، فتسدد بذلك الدين الذي تكبدته بقيامها بنهب البلدان النامية طوال قرون. |
b) garantir le droit au repos et aux loisirs et le droit de se livrer au jeu et à des activités récréatives. | UN | (ب) ضمان الحق في الراحة ووقت الفراغ ومزاولة الألعاب والأنشطة الترفيهية. |
Un débat s'est par ailleurs engagé sur la nécessité de garantir le droit au respect de la vie privée de la personne détenue, sans permettre pour autant aux autorités de dissimuler la détention contre l'avis du détenu. | UN | 72- وتناول المتحدثون أيضاً ضرورة ضمان الحق في احترام الحياة الشخصية للشخص المحتجز، دون تمكين السلطات، بناء على ذلك، من إخفاء الاحتجاز خلافاً لرغبة المحتجز. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation en vue de garantir le droit au regroupement familial à chacun, sans discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها لضمان كفالة الحق في لم شمل الأسرة لكل شخص دون تمييز بسبب الأصل القومي أو الإثني. |
Quatrièmement, pour ce qui est de la gestion des ressources financières, l'ONU doit reprendre les fonctions qui lui incombent pour garantir le droit au développement, mettre en oeuvre les objectifs du Millénaire pour le développement et cesser d'être une institution chargée de microgérer les politiques énoncées par les institutions de Bretton Woods. | UN | رابعا، فيما يتعلق بإدارة الموارد المالية، يجب أن تعمل الأمم المتحدة مرة أخرى على كفالة الحق في التنمية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي أن تتوقف عن أن تكون وكالة للإدارة الجزئية لسياسات مؤسسات بريتون وودز. |
À cet égard, le Gouvernement avait élaboré une Politique nationale sur la sécurité au travail, qui avait pour objet de coordonner les initiatives publiques et privées visant à promouvoir une culture de prévention des accidents du travail et de garantir le droit au travail dans la dignité et la sécurité, tout en favorisant le développement des activités productives. | UN | وفي هذا الصدد من المهم التشديد على أنه تم وضع سياسة وطنية للأمن الوظيفي ترمي إلى تحقيق التكامل بين جهود القطاعين العام والخاص من أجل ثقافة للوقاية من حوادث العمل تكفل الحق في ظروف عمل كريمة ومأمونة، وفي الوقت ذاته تحفز التنمية المنتجة. |
70. L'Égypte a demandé au Brésil ce qui était fait pour garantir le droit au respect de la vie privée lors de l'élaboration de données statistiques ventilées. | UN | 70- وسألـت مـصر عن الكيفية التي توفق بها البرازيل بين وضع إحصاءات غير مجمَّعة واعترافها بحق الأفراد في الخصوصية. |
Cette responsabilité doit également prendre naissance dans la responsabilité de la communauté internationale de garantir le droit au développement de toutes les nations. | UN | وينبغي لهذه المسؤولية أيضا أن تنبثق من مسؤولية المجتمع الدولي لكفالة الحق في التنمية لجميع الدول. |
Il incombe tout particulièrement à l'État de garantir le droit au travail, au logement et à l'instruction, d'œuvrer en faveur de la prévoyance et de la sécurité sociales et d'assurer un bon cadre de vie. | UN | كما ينص هذا الحكم تحديداً على أنه يتوجب على الإدارة العامة أن تضمن الحق في العمل والسكن والتعليم. وعلى الحكومة والسلطات العامة أيضاً أن تنهض بالرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي وأن توفر بيئة معيشية جيدة. |