"garantir le respect des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان احترام حقوق
        
    • كفالة احترام حقوق
        
    • وكفالة احترام حقوق
        
    • لضمان احترام حقوق
        
    • تضمن احترام حقوق
        
    • يكفل احترام حقوق
        
    • ضمان الاحترام لحقوق
        
    • بكفالة احترام حقوق
        
    • تكفل احترام حقوق
        
    • وكفالة حقوق
        
    • وضمان احترام حقوق
        
    • لكفالة احترام حقوق
        
    Nous savons aussi que seule une paix solide, durable et transformatrice permettra de renforcer les institutions démocratiques, de garantir le respect des droits de l'homme et de promouvoir le développement politique, économique et social. UN والسلم الدائم الوطيد الذي له القدرة على التغيير هو وحده الذي يمكن الاستناد إليه في توطيد المؤسسات الديمقراطية، وفي ضمان احترام حقوق الانسان، وفي النهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Le Conseil a pris note des progrès réalisés par le Gouvernement colombien en vue de garantir le respect des droits de l'homme. UN كما أنها أحاطت المجلس علماً بالتقدم الذي أحرزته حكومتها في ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Toutes ces initiatives visent à garantir le respect des droits de l'homme, comme l'établit la Constitution. UN وترمي كل هذه المبادرات إلى ضمان احترام حقوق الإنسان، على نحو ما ينص عليه الدستور.
    garantir le respect des droits de l'homme pour tous et de l'état de droit, dans le cadre de la lutte antiterroriste UN كفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب
    À cet égard, il met l'accent sur la nécessité impérieuse d'éliminer la pauvreté extrême, de promouvoir la justice économique et sociale, de garantir le respect des droits de l'homme fondamentaux et de protéger les minorités et les groupes les plus vulnérables. UN ويؤكد مشروع القرار في هذا الصدد، الحاجة الملحة لاستئصال الفقر المدقع وتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية وحماية المجموعات والأقليات الأكثر ضعفا.
    Le Secrétaire général joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويضطلع الأمين العام بدور رئيسي في الجهود الرامية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    Compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel et des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignements dans le cadre de la lutte antiterroriste UN تجميع الممارسات الجيدة المتصلة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من جانب وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب
    Mon pays pense que la démocratie représentative, dans le cadre de la pluralité et de la liberté de la presse, est le meilleur système politique pour garantir le respect des droits de l'homme, ainsi que les garanties et les libertés individuelles. UN ويعتقد بلدي أن الديمقراطية التمثيلية، في إطار التعددية وحرية الصحافة، أفضل نظام سياسي يكفل احترام حقوق اﻹنسان وحريات الفرد.
    garantir le respect des droits de l'homme en coopération avec d'autres mécanismes internationaux et régionaux est une tâche véritablement redoutable. UN والحق أن ضمان احترام حقوق الإنسان، بالتعاون مع آليات أخرى عالمية وإقليمية، هو مهمة عسيرة.
    Résolus à garantir le respect des droits de l'homme et l'égalité de tous les citoyens et communautés nationales, UN وتصميما منهم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان، ومساواة جميع المواطنين، والجماعات القومية،
    L'obligation de garantir le respect des droits de l'homme est donc prévue dans la Charte fondamentale qui est à la base de l'ordre juridique national. UN وتأسيسا على ذلك، فمنذ أن أقرت بيرو دستورها، نص نظامها التشريعي على واجب ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    La Constitution et la législation contiennent un grand nombre de dispositions tendant à garantir le respect des droits de l'homme. UN ويحتوي الدستور والتشريع عدداً كبيراً من الأحكام الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان.
    51. En Afghanistan, seule une administration centrale pourra être en mesure de garantir le respect des droits de l'homme. UN ٥١ - وقال إن اﻹدارة المركزية هي الوحيدة التي تستطيع ضمان احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان.
    Elle réitère l'importance du rôle d'une société civile indépendante pour ce qui est de garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de contribuer à l'égalité et à la non-discrimination. UN وأكد مجددا أهمية دور المجتمع المدني المستقل في ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمساهمة في المساواة وعدم التمييز.
    J'ai appelé une fois de plus les parties à poursuivre le dialogue continu et constructif engagé avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue de garantir le respect des droits de l'homme du peuple du Sahara occidental dans le territoire et dans les camps de réfugiés. UN وكرر مرة أخرى مناشدته كل طرف أن يواصل الانخراط في حوار مستمر وبنّاء مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغية كفالة احترام حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين.
    Les principes directeurs de ces politiques consistent notamment à garantir le respect des droits de l'homme, l'intérêt supérieur des enfants, la non-discrimination et l'assistance médicale et psychologique. UN وتشمل المبادئ التوجيهية المسترشد بها في هذه السياسة كفالة احترام حقوق الإنسان والمصالح العليا للأطفال وعدم التمييز وإتاحة المساعدة الطبية والنفسية.
    Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes établis, il faut s'efforcer d'améliorer encore la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur garantir le respect des droits de l'homme et de leur dignité, UN وإذ تعيد التأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة مستقرة فعلا من المبادئ والمعايير، فثمة حاجة إلى مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    Elle est un rappel de tout le travail qui reste à faire pour que nous puissions garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tout un chacun. UN إنه تذكرة بكل العمل الذي ما زال ينبغي القيام به لضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل البشر.
    Compilation de bonnes pratiques en matière de cadres et de mesures juridiques et institutionnels, notamment de contrôle, visant à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignement dans la lutte antiterroriste** UN تجميع الممارسات الجيدة المتعلقة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من جانب وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب، بما في ذلك ما يتعلق بالرقابة على هذه الوكالات**
    Ayant l'initiative des poursuites, le ministère public a l'obligation, en vertu du Code, de garantir le respect des droits de l'homme et de la défense. UN ومكتب النائب العام، بوصفه الجهة التي تقيم الإجراءات، ملزم بمقتضى القانون العسكري بأن يكفل احترام حقوق الإنسان وأصول المحاكمة العادلة.
    Le Gouvernement des États-Unis se félicite des progrès accomplis pour garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous les migrants. UN فحكومتها ترحب بالتقدم المحرز في ضمان الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين.
    Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. UN وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين.
    À la fin de 2011, le règlement relatif à FRONTEX tel qu'amendé est entré en vigueur, qui a créé de nouveaux instruments pour garantir le respect des droits de l'homme. UN وفي أواخر عام 2011، دخلت أنظمة الوكالة المعدلة حيز النفاذ وتضمنت صكوكاً جديدة تكفل احترام حقوق الإنسان.
    Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il faut encore s'efforcer d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur garantir le respect des droits de l'homme et de leur dignité, UN وإذ تكرر تأكيد أنه على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل ثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    Le nouveau Gouvernement démocratique a pris un certain nombre de mesures pour établir la primauté du droit et garantir le respect des droits de l'homme. UN وقال إن الحكومة الديمقراطية الجديدة بادرت إلى اتخاذ عدد من الخطوات لمحاولة إقامة حكم القانون وضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Enfin, la MONUC mène des activités de plaidoyer et prend des mesures concrètes pour garantir le respect des droits de l'enfant. UN وختاما، تقوم البعثة بالدعوة وتتخذ إجراءات لكفالة احترام حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus