À cet égard, il est indispensable de garantir un accès universel et gratuit au traitement de ces maladies, comme nous le faisons au Venezuela. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري ضمان حصول كل الناس على أدوية هذه الأمراض، كما يحدث عندنا في فنزويلا. |
On cherche ainsi à garantir un accès réel et efficace à la justice, en éliminant les diverses barrières qui limitent le plein exercice de ce droit. | UN | والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً. |
Il faut garantir un accès humanitaire permanent, ainsi que le respect des obligations juridiques découlant de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويجب كفالة وصول المساعدة الإنسانية على أساس منتظم، امتثالاً للالتزامات القانونية وعملاً باتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, nous reconnaissons que les médicaments génériques ont joué un rôle essentiel s'agissant de garantir un accès universel aux médicaments dans les pays en développement. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا ندرك أن الأدوية الجنيسة أدت دورا رئيسيا في ضمان الحصول على الأدوية في العالم النامي. |
iv) Favoriser une décentralisation accrue des services de l'administration et du secteur public en vue de garantir un accès suffisant à de tels services; | UN | ' 4` زيادة اللامركزية في إدارة خدمات القطاع العام لضمان الوصول المناسب إلى هذه الخدمات؛ |
Les États devraient garantir un accès approprié à l'information pertinente pour l'exercice des moyens de recours, y compris pour la présentation de demandes d'indemnisation. | UN | 5 - ينبغي للدول أن تضمن إتاحة الفرص المناسبة للحصول على معلومات تتصل بالسعي إلى سبل الانتصاف، بما فيها المطالبة بالتعويض. |
Il importe également de garantir un accès abordable aux technologies et de renforcer les capacités. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك ضرورة كفالة الوصول معقول التكلفة إلى التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Soulignant qu'il importe de garantir un accès en toute sécurité et sans entrave au personnel humanitaire, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, | UN | وإذ يؤكد أهمية كفالة سبل الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
L'Union européenne engage instamment tous les États et toutes les parties à un conflit à garantir un accès opportun, sûr et sans entrave du personnel et des fournitures humanitaires aux populations touchées, conformément au droit international humanitaire. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الدول وجميع أطراف الصراعات على ضمان وصول موظفي المساعدة الإنسانية والمؤن في الوقت المناسب وبشكل آمن ودون عراقيل إلى السكان المتضررين، طبقا للقانون الإنساني الدولي. |
8. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 8- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
6. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes en zones rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 6- يؤكد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين والمزارعين التقليديين ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل وخالٍ من التمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 7- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
Il faut éviter la contamination et la surexploitation des ressources en eau pour garantir un accès permanent à une eau sûre et en quantité suffisante. | UN | وينبغي تجنب تلوث المياه والإفراط في استخراجها بغية ضمان الوصول المستمر إلى المياه المأمونة والكافية. |
Il fallait garantir un accès sûr et prévisible aux marchés grâce à l'admission consolidée, en franchise et hors contingent de tous les produits originaires des PMA; | UN | :: ضمان الوصول إلى الأسواق بشكل مأمون وقابل للتنبؤ بالنسبة لجميع المنتجات التي منشأها أقل البلدان نمواً، بدون رسوم وبدون تحديد حصص. |
M. Carballo a souligné combien il importait de garantir un accès aux soins de santé et à un soutien social dans les pays de destination. | UN | وأبرز أهمية ضمان الوصول إلى الرعاية الصحية والدعم الاجتماعي في بلدان المقصد. |
La forme la plus concrète de coopération consiste à garantir un accès rapide, sûr et sans entrave du personnel, du matériel et des fournitures, de sorte que le personnel puisse apporter une aide efficace à la population civile touchée, conformément aux dispositions des instruments internationaux et de la législation interne. | UN | وأحد أبرز أشكال التعاون هو كفالة وصول المعدات والإمدادات بسرعة وأمان ومن دون عوائق، حتى يتمكن الموظفون من تقديم المساعدة بكفاءة للسكان المدنيين المتضررين، عملا بأحكام التشريع الدولي والمحلي. |
Les États ont aussi l'obligation positive de garantir un accès aisé, rapide, effectif et pratique aux informations publiques. | UN | وثمة أيضاً التزامات إيجابية ترمي إلى ضمان الحصول على المعلومات الحكومية بطريقة سهلة وفورية وفعالة وعملية(). |
Réglementation de l'accès: garantir un accès non discriminatoire aux intrants nécessaires, en particulier aux infrastructures de réseau; | UN | :: إمكانات الوصول إلى التعليمات: لضمان الوصول غير التمييزي إلى المدخلات اللازمة، لا سيما البُنى الأساسية للشبكات؛ |
Les participants ont également noté que la prévention doit être multiforme, fondée sur des preuves et doit garantir un accès suffisant à des moyens de prévention efficaces, par exemple préservatifs masculins et féminins, seringues stériles et traitement de substitution. | UN | 14 - ولاحظ أيضا المندوبون أن الوقاية يجب أن تكون شاملة وقائمة على الشواهد، كما يجب أن تتيح الوصول الموثوق والكافي لوسائل الوقاية الفعالة مثل الرفالات الذكرية والأنثوية وأجهزة الحقن المعقمة والعلاج البديل. |
En vertu de l'article 18a, un radiodiffuseur titulaire d'une licence est tenu de garantir un accès multimodal aux programmes de façon à ce que tout programme télévisé diffusé en numérique comprenne au moins: | UN | بموجب المادة 18(أ)، فإن الجهة القائمة بالبث المرخص لها ملزمة بضمان إمكانية الوصول المتعدد الوسائط لخدمات البرامج بحيث توجد في كل خدمة برامج تلفزيونية تبث رقمياً على الأقل ما يلي: |
Il recommande aussi de mettre l'accent sur les services de réadaptation et de réinsertion sociale, et de garantir un accès suffisant à la nutrition, au logement et aux soins de santé, ainsi que l'égalité des chances en matière d'éducation. | UN | وتوصي أيضاً بتركيز هذه الجهود على خدمات التعافي وإعادة الإدماج الاجتماعي وعلى ضمان فرص كافية للتغذية والسكن والرعاية الصحية والتعليم. |
Il a pour responsabilité de garantir un accès équitable à la justice aux populations pauvres et vulnérables et peut envisager pour ce faire plusieurs options, dont les suivantes: bureaux de défense financés par le gouvernement, programmes d'aide juridictionnelle, maisons du droit, permanences juridiques des facultés de droit et partenariats avec la société civile et les organisations religieuses. | UN | ويمكن النظر في عدة خيارات في مجال المساعدة القانونية عندما يضطلع البلد بمسؤولية ضمان إمكانية لجوء الفقراء والمستضعفين إلى العدالة لجوءا منصفا. وتشمل هذه الخيارات مكاتب المحامين العموميين التي تمولها الحكومة وبرامج المساعدة القضائية ومراكز العدالة والمراكز القانونية، فضلا عن الشراكات مع المجتمع المدني والمنظمات الدينية. |
La deuxième question récurrente a été la nécessité de garantir un accès universel à des services d'avortement légaux et sans risques. | UN | وثمة مسألة متكررة أخرى هي أهمية ضمان سبيل أمام الجميع للحصول على الإجهاض القانوني المأمون. |
Dans son interprétation de ces articles, le Comité avait distingué diverses composantes et obligations minimales, notamment celle de garantir un accès non discriminatoire aux biens et aux services. | UN | ولاحظ أن اللجنة استنبطت عند تفسيرها لهذه المواد عناصر متنوعة وشروطاً دنيا، ولا سيما تلك المتعلقة بضمان الوصول إلى السلع والخدمات دون تمييز. |