Le Gouvernement s'efforce de prendre les dispositions nécessaires pour assurer aux femmes leurs droits fondamentaux garantis dans la Constitution. | UN | تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور. |
Il demande enfin des informations complémentaires sur les mesures anti-terroristes et leur impact sur les droits garantis dans le Pacte. | UN | وينبغي كذلك تقديم معلومات إضافية عن تدابير مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المكفولة في العهد. |
Toute personne qui allègue que ses droits civils ou politiques garantis dans le Pacte ont été violés, dispose en principe d'un recours utile. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Mesures de lutte antiterroriste et respect des droits garantis dans le Pacte | UN | تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الحقوق المضمونة في العهد |
Limitation des droits garantis dans le Pacte | UN | القيود المفروضة على الحقوق المضمونة في العهد |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il importe que les droits consacrés par le Traité de Waitangi et les droits de l'homme connexes faisant l'objet d'une protection internationale soient garantis dans l'ordre juridique interne néo-zélandais afin qu'ils ne soient pas tributaires du bon vouloir politique. | UN | ويشدّد المقرر الخاص على ضرورة أن تتوفر في النظام القانوني الداخلي لنيوزيلندا ضمانات باحترام المبادئ المكرسة في معاهدة وايتانغي وحقوق الإنسان ذات الصلة المحمية دولياً حتى لا تتأثر بالتقدير السياسي. |
Profondément préoccupé par les informations crédibles faisant état de violations généralisées au Libéria des droits garantis dans la Convention, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للتقارير الموثوقة التي تفيد بانتشار انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية في ليبيريا، |
Ces deux comités sont chargés de contrôler le respect et l'application par les Etats parties des droits garantis dans ces traités. | UN | وتتضمن ولاية اللجنتين رصد ومراقبة تنفيذ الدول اﻷعضاء للحقوق التي تكفلها هاتان المعاهدتان. |
Ces différents textes assurent la mise en œuvre des droits garantis dans la Constitution. | UN | وتضمن هذه النصوص المختلفة إعمال الحقوق المكفولة في الدستور. |
En faisant violemment irruption dans la maison, par le toit, à 2 heures du matin et en tirant un coup de feu, les agents ont porté atteinte au droit à la protection de la vie, au droit à la vie de famille et à d'autres droits et libertés garantis dans la Constitution colombienne. | UN | إن الدخول بالقوة من السقف، الساعة الثانية صباحا، وإطلاق النار، يمثلان انتهاكات للحق في الحياة والحق في الحياة الأسرية وغيرهما من الحقوق والحريات المكفولة في دستور كولومبيا. |
En faisant violemment irruption dans la maison, par le toit, à 2 heures du matin et en tirant un coup de feu, les agents ont porté atteinte au droit à la protection de la vie, au droit à la vie de famille et à d'autres droits et libertés garantis dans la Constitution colombienne. | UN | إن الدخول بالقوة من السقف، الساعة الثانية صباحا، وإطلاق النار، يمثلان انتهاكات للحق في الحياة والحق في الحياة الأسرية وغيرهما من الحقوق والحريات المكفولة في دستور كولومبيا. |
Les visites périodiques du Comité international de la Croix-Rouge dans toutes les prisons du pays constituent un mécanisme de surveillance de l'application des droits qui sont garantis dans les articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وتشكل الزيارات الدورية التي تقوم بها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جميع سجون البلد آلية لمراقبة تطبيق الحقوق المكفولة في المادتين ٦ و٧ من العهد. |
La priorité doit être donnée au respect des droits qui leur sont garantis dans les situations d'urgence et les États devraient travailler en étroite collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pendant et après les urgences. | UN | وقال إنه ينبغي منح أولوية لاحترام حقوقهم المكفولة في حالات الطوارئ. وإن الدول يجب أن تعمل بصورة وثيقة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أثناء حالات الطوارئ وبعدها على السواء. |
II. FAITS NOUVEAUX INFLUANT SUR L'EXERCICE DES DIFFERENTS DROITS garantis dans LE PACTE | UN | ثانيا - التطورات المتصلة بكل حق من الحقوق المكفولة في العهد |
Le Comité exprime cependant un regret : le rapport insistait surtout sur les mesures juridiques promulguées ou en cours d'examen, et les renseignements qui étaient fournis quant à l'exercice effectif de certains des droits garantis dans le Pacte étaient insuffisants. | UN | ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد. |
Par ailleurs, d'autres articles stipulent que l'énumération des droits garantis dans la Constitution n'est pas exhaustive et doit être étendue pour inclure tous les droits inhérents à la personne humaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نصت مواد أخرى على أن تعداد الحقوق المضمونة في الدستور غير جامع وينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل جميع الحقوق المتأصلة في الإنسان. |
Pour ce qui est de l'allégation au titre de l'article 5, il objecte qu'il n'y a eu en aucune manière destruction ou restriction excessive des droits garantis dans le Pacte. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة ٥، تدفع الدولة الطرف بأنه لا مجال ﻹهدار الحقوق المضمونة في العهد أو تقييدها بصورة مفرطة. |
Nous soulignons enfin une évidence : l'acceptabilité de la réserve n'amoindrit en aucune manière l'obligation de l'État partie de s'acquitter de toutes ses obligations de fond en vertu du Pacte. Les droits des condamnés à mort tels qu'ils sont garantis dans le Pacte doivent être garantis et protégés en toute circonstance. | UN | ونشدد أيضاً على ما هو بديهي، وهو أن مقبولية التحفظ لا يؤثر أبداً في واجب الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها الجوهرية بمقتضى أحكام العهد، ولا بد من ضمان حقوق المحكوم عليهم بالإعدام المكرسة في العهد، ولا بد من حماية هذه الحقوق في جميع الظروف. |
Ce principe va au-delà des principes garantis dans les autres paragraphes de l'article 14 (concernant l'équité des procès, la preuve de la culpabilité, les garanties relatives à la procédure et aux preuves, le droit de recours et le droit de contrôle judiciaire et enfin l'interdiction de porter atteinte au principe de la chose jugée) et les complète. | UN | وهذا المبدأ يذهب إلى ما هو أبعد من المبادئ المكرسة في الفقرات الأخرى من المادة 14 التي تنظم نزاهة المحاكمات وثبوت ارتكاب الجرم، والضمانات الاجرائية والاستدلالية، وحقوق الاستئناف والمراجعة، وأخيراً عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم ويضيف إليها. |
De nouvelles mesures doivent être prises pour promouvoir la liberté de circulation, et des sanctions doivent être envisagées en cas de violation des droits garantis dans l'Accord de paix. | UN | ويجب اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز حرية التنقل، والنظر في فرض جزاءات على انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب اتفاق السلام. |
Le mandat d'une institution nationale des droits de l'homme lui donne des fonctions expressément définies pour la promotion et la protection des droits fondamentaux garantis dans les instruments internationaux et dans les législations nationales. | UN | تتولى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مهام محددة تماماً في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان التي تكفلها القوانين الدولية والوطنية. |
En d'autres termes les droits fondamentaux garantis dans la Constitution peuvent être exercés par toutes les personnes indépendamment de leur sexe. | UN | وتعني المادة 11 بصورة أساسية أن الحريات الأساسية التي يكفلها الدستور يتمتع بها جميع الأشخاص بصرف النظر عن الجنس. |
Dans de trop nombreux milieux, l'accès à la justice sur un pied d'égalité et la participation politique ne sont pas garantis dans la pratique. | UN | وفي سياقات مفرطة العدد فإن إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف والمشاركة السياسية على قدم المساواة غير مضمونة في الواقع. |
Son régime de protection est fondé sur les droits fondamentaux qui sont garantis dans la Constitution indienne et il est supérieur à celui de nombreux pays développés. | UN | ونظام الهند للحماية يستند إلى الحقوق الأساسية المضمونة بموجب الدستور الهندي، وهو يفوق نظام الحماية في العديد من الدول النامية. |