En 1946, elles ont ainsi obtenu le droit de saisir la cour des requêtes pour dénoncer toute violation des droits garantis par les traités. | UN | وفي 1946، حصلت هذه القبائل على حق اللجوء إلى محكمة المطالبات للشكوى من أي انتهاك للحقوق التي تكفلها المعاهدات. |
Les auteurs affirment être victimes de violations par l'Australie des droits que leur sont garantis par les articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وهم يدَّعون أنهم ضحايا انتهاكات أستراليا لحقوقهم التي تكفلها المادتان 17 و23 من العهد.وتمثلهم المحامية أ. |
Le gouvernement camerounais a aussi mis en place des organes de régulation et de contrôle de la mise en œuvre des droits garantis par les instruments universels, régionaux, sous-régionaux et internes. | UN | كما أنشأت حكومة الكاميرون هيئات تنظيم ومراقبة إعمال الحقوق التي تكفلها صكوك عالمية وإقليمية ودون إقليمية ووطنية. |
La puissance occupante limite également la liberté de circulation du peuple palestinien, l'empêche fréquemment d'observer ses pratiques religieuses et le prive de ses droits fondamentaux garantis par les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وقد فرضت أيضا القوة القائمة بالاحتلال قيودا على حركة الشعب الفلسطيني، ومنعته في كثير من الأحيان من أداء واجباته الدينية وحرمته من كثير من حقوقه الأساسية المكفولة في صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Ils se disent victimes d'une violation par le Bélarus des droits qui leur sont garantis par les articles 19 et 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهما يدعيان أن بيلاروس انتهكت حقوقهما المكفولة في المادتين 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ils se disent victimes d'une violation par le Bélarus des droits qui leur sont garantis par les articles 19 et 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهما يدعيان أن بيلاروس انتهكت حقوقهما المكفولة في المادتين 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le concessionnaire subroge cette entité dans ses droits sur les recettes escomptées du projet, et ladite entité, à son tour, vend aux investisseurs des instruments porteurs d’intérêt qui sont garantis par les recettes provenant du projet. | UN | وكثيرا ما يشار إلى هذا الكيان القانوني باسم " وسيلة لغرض خاص " . فيتنازل صاحب الامتياز عن مستحقات المشروع لوسيلة الغرض الخاص، وهي تصدر بدورها للمستثمرين صكوكا مُغِلَّة لفائدة تضمنها مستحقات المشروع. |
Les procès mettant en cause d'autres lois peuvent également aider à l'exercice pratique des droits garantis par les instruments internationaux relatifs aux droits de la personne. | UN | كما أن إجراءات المحاكم المتعلقة بالتشريعات اﻷخرى يمكن أن تساعد في التنفيذ العملي للحقوق التي تكفلها صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
Il est nécessaire d'effectuer des travaux théoriques afin de définir ce droit; la discussion doit se concentrer sur les aspects du développement touchant les droits individuels universels qui sont garantis par les gouvernements. | UN | وهناك حاجة إلى العمل النظري من أجل تحديد هذا الحق؛ وينبغي أن تركز المناقشة على جوانب التنمية المتعلقة بالحقوق الفردية العالمية التي تكفلها الحكومات. |
Le fait de payer pour ces services ne doit pas limiter la capacité d'accès de l'individu à d'autres biens et services de base garantis par les droits de l'homme, comme les droits à l'alimentation, au logement, aux services de santé et à l'éducation. | UN | ويجب ألا يتجاوز دفع أثمان هذه الخدمات قدرة الناس على الحصول على السلع الأساسية والخدمات الأخرى التي تكفلها حقوق الإنسان، مثل الغذاء والسكن والخدمات الصحية والتعليم. |
Une grande partie du programme se compose d'activités de sensibilisation au niveau local, visant particulièrement les femmes et les minorités ethniques, et destinés à informer ces groupes sur les droits qui leur sont garantis par les lois du pays. | UN | ويتألف جزء كبير من البرنامج من أنشطة زيادة الوعي على مستويات القواعد الشعبية التي تستهدف المرأة والأقليات الإثنية بوجه خاص لإبلاغهما بالحقوق التي تكفلها لهما قوانين لاو. |
Ils font valoir que l'égalité des droits des parties à une affaire devant un tribunal ainsi que leur droit à l'égalité devant la loi, qui sont garantis par les articles 2 et 26 du Pacte, ont par conséquent été violés. | UN | وادعيا أن في ذلك انتهاك للمساواة بين الأطراف في دعوى أمام محكمة، فضلاً عن حقوقهما في المساواة أمام القانون، التي تكفلها المادتان 2 و26 من العهد. |
En outre, la Cour constitutionnelle est l'instance judiciaire nationale qui statue sur les allégations de violation des droits garantis par les conventions internationales des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر المحكمة الدستورية الهيئة القضائية الوطنية المختصة باتخاذ قرارات بشأن ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي تكفلها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Le tribunal militaire, qui aurait été composé d'officiers militaires exclusivement, n'aurait pas satisfait aux critères d'indépendance et d'impartialité garantis par les dispositions de divers instruments juridiques internationaux. | UN | فادعي أن المحكمة العسكرية، التي تتكون حسبما قيل من ضباط عسكريين فقط، لا تستوفي معايير الاستقلال والحياد المكفولة في أحكام صكوك قانونية دولية عديدة. |
Le requérant affirme que l'extradition de son frère vers l'Ouzbékistan constituerait une violation des droits garantis par les articles 3, 6 et 7 de la Convention contre la torture. | UN | ويدفع مقدّم الشكوى بأن تسليم أخيه إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً لحقوق أخيه المكفولة في المواد 3 و6 و7 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le requérant affirme que l'extradition de son frère vers l'Ouzbékistan constituerait une violation des droits garantis par les articles 3, 6 et 7 de la Convention contre la torture. | UN | ويدفع مقدّم الشكوى بأن تسليم أخيه إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً لحقوق أخيه المكفولة في المواد 3 و6 و7 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
La complémentarité entre les normes du travail de l'OIT et les droits garantis par les instruments essentiels est indispensable à la réalisation des unes comme des autres. | UN | ويُعتبر التكامل بين معايير العمل لدى منظمة العمل الدولية والحقوق المكفولة في المعاهدات الرئيسية أمراً حيوياً لإعمال هذه الحقوق وتلك المعايير. |
Or, en l'espèce, l'État partie estime que les droits protégés par l'article 6, paragraphes 1 et 3, de la Convention sont exactement de même nature que ceux garantis par les articles 14 et 15 du Pacte, d'où l'irrecevabilité de ces griefs. | UN | بيد أن الدولة الطرف ترى في هذه القضية أن الحقوق المكفولة في الفقرتين 1 و3 من المادة 6 من الاتفاقية مطابقة في طبيعتها للحقوق المكفولة في المادتين 14 و15 من العهد، ما يبرر عدم مقبولية هذه الشكاوى. |
44. L'impact négatif de la mondialisation, en particulier sur des groupes vulnérables, cause la violation de nombreux droits garantis par les pactes. | UN | 44- ويفضي تأثير العولمة السلبي، ولا سيما تأثيرها في الشرائح الضعيفة من المجتمع، إلى انتهاك كثير من الحقوق المكفولة في العهدين. |
Le concessionnaire subroge cette entité dans ses droits sur les recettes escomptées du projet, et ladite entité, à son tour, vend aux investisseurs des instruments porteurs d’intérêt qui sont garantis par les recettes provenant du projet. | UN | وكثيرا ما يشار إلى هذا الكيان القانوني باسم " وسيلة لغرض خاص " . فيتنازل صاحب الامتياز عن مستحقات المشروع لوسيلة الغرض الخاص ، وهي تصدر بدورها للمستثمرين صكوكا مُغِلﱠة لفائدة تضمنها مستحقات المشروع . |
Pour l'essentiel, les financements privés ne sont pas locaux, ils proviennent d'organismes financiers internationaux et sont garantis par les États bénéficiaires. | UN | والجزء الأكبر من تمويل القطاع الخاص هو تمويل غير محلي، ومعظمه بتوجيه من المؤسسات المالية الدولية وبضمانة الحكومات المستفيدة. |