Il faut que l'on dispose d'un ensemble commun de principes et de règlements reflétant le sens des responsabilités de leurs auteurs pour pouvoir exploiter pleinement le potentiel de l'Internet, tout en garantissant la liberté d'expression, la gouvernance multipartite, la diversité et le respect des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie privée. | UN | وذكر أن ثمة حاجة إلى طرح مجموعة مشتركة من المبادئ وإلى وجود تنظيم مسؤول من أجل استخدام الإمكانيات الكاملة لشبكة الإنترنت مع العمل في الوقت نفسه على ضمان حرية التعبير وإتباع سبيل الحوكمة التي تضم أطرافاً متعددة من أصحاب المصلحة إضافة إلى مراعاة التنوع واحترام حقوق الإنسان ولا سيما الحق في الخصوصية. |
v) Promulgation d'une loi sur la presse garantissant la liberté d'expression, pour remplacer la loi de l'Etat du Cambodge (SoC); | UN | `٥` سن قانون للصحافة، يكفل حرية التعبير ويحل محل قانون دولة كمبوديا؛ |
Ces dernières années, l'Amérique latine et les Caraïbes ont accéléré leur marche vers le rétablissement total de la démocratie après plusieurs décennies au cours desquelles il n'était pas possible de vivre dans le cadre d'un système garantissant la liberté et le libre jeu des institutions politiques. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة سرعت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسيرتها نحو الاستعادة الكاملة للديمقراطية، بعد عدة عقود لم تتوفر فيها أية إمكانية للعيش في ظل نظام يضمن حرية واستقلال المؤسسات السياسية. |
Il se demande si la législation jordanienne est véritablement conforme aux dispositions du Pacte garantissant la liberté de l'individu. | UN | وتساءل عما إذا كانت التشريعات اﻷردنية مطابقة حقاً ﻷحكام العهد التي تضمن حرية الفرد. |
En outre, de nombreuses constitutions étatiques comportent une déclaration des droits garantissant la liberté de religion à l'échelle des états fédérés. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد في كثير من دساتير الولايات قوانين الحقوق التي تكفل حرية الدين على مستوى الولاية. |
Par exemple, la catégorie des traités normatifs, ou des conventions visant à créer des règlements permanents, comme les conventions garantissant la liberté de navigation sur certains canaux ou voies d'eau ou la liberté et l'égalité du commerce dans les zones coloniales, ne seront pas affectés par le fait qu'une guerre a éclaté dans laquelle toutes les parties sont impliquées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فئة المعاهدات الشارعة، أو الاتفاقيات التي ترمي إلى إحداث تسويات دائمة، من قبيل الاتفاقيات التي تنص على حرية الملاحة في بعض القنوات أو المجاري المائية أو على حرية التجارة والمساواة فيها في المناطق المستعمرة، لن تتأثر باندلاع حرب تشترك فيها كافة الأطراف. |
16. Encourage le Gouvernement cambodgien à adopter une loi sur la presse qui soit conforme aux normes internationales et qui, tout en garantissant la liberté d'expression, encourage la presse à faire preuve du sens des responsabilités; | UN | ١٦ - تشجع حكومة كمبوديا على سن قانون للصحافة ينسجم مع المعايير الدولية ويعزز مسؤولية الصحافة مع حماية حرية التعبير؛ |
:: En garantissant la liberté d'expression à tous ceux, individus, médias et journalistes, qui se livrent à des échanges d'idées en public; | UN | :: ضمان حرية التعبير للأفراد، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام والصحفيون، الذين يضطلعون بمهام المناقشة العامة للأفكار؛ |
Le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme a dit avoir engagé toutes les autorités qu'il avait rencontrées lors de sa mission à veiller à ce que la gouvernance s'exerce sans exclusive et, tout en garantissant la liberté d'expression, à réprimer les incitations à la haine. | UN | وأشار الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان إلى إنه حث جميع السلطات التي التقاها أثناء مهمته على ضمان تحقيق مبدأ الشمول في مجالي الحكم والإدارة، وكذلك ضمان حرية التعبير، وفي الوقت نفسه، كبح خطاب الكراهية. |
Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que certains acteurs de la société civile promouvaient des idées et des opinions d'intolérance et, il a été dit que, tout en garantissant la liberté d'expression, les États devaient pouvoir réduire au minimum les effets fâcheux de telles idées et opinions. | UN | وأُعرب عن شواغل مفادها أن بعض الجهات الفاعلة في المجتمع المدني تروج لوجهات نظر أو آراء لا تتسم بالتسامح، وأنه ينبغي أن تكون الدول قادرة، عند ضمان حرية التعبير، على تقليص آثارها السلبية إلى الحد الأدنى. |
42. Le droit d'association est régi par une loi du 11 mars 1936 garantissant la liberté d'association dans tous les domaines. | UN | 42- وما زال حق تكوين الجمعيات يخضع لقانون صدر في 11 آذار/مارس 1936 يكفل حرية تكوين الجمعيات في جميع المجالات. |
24. Le droit d'association est régi par une loi du 11 mars 1936 garantissant la liberté d'association dans tous les domaines. | UN | ٤٢- وما زال حق تكوين الجمعيات يخضع لقانون صدر في ١١ آذار/مارس ٦٣٩١ يكفل حرية تكوين الجمعيات في جميع المجالات. |
En coopération avec les organisations autochtones, le Gouvernement adoptera, en ce qui concerne l'accès auxdits centres cérémoniels, un règlement garantissant la liberté du culte et le respect des usages prescrits par les chefs spirituels. | UN | وتحدد الحكومة، بالاشتراك مع منظمات السكان اﻷصليين الروحية، شروط دخول تلك المعابد بما يكفل حرية ممارسة الطقوس الدينية الخاصة بالسكان اﻷصليين ولا يخل بالاحترام الواجب وفقا لما تحدده القيادات الروحية. |
Par ailleurs, malgré une législation garantissant la liberté de religion et ses manifestations, dans les faits, les missionnaires étrangers devraient limiter leurs activités religieuses, notamment à l'égard des musulmans. | UN | ومن جهة أخرى، على الرغم من وجود تشريع يضمن حرية الدين وممارسة طقوسه يُجبَر المبشرون الأجانب على الحد من أنشطتهم الدينية خاصة ما هو موجه منها إلى المسلمين. |
Le Premier amendement à la Constitution des États-Unis, garantissant la liberté de religion, n'était pas réputé s'appliquer également aux Amérindiens. | UN | إذ لم يكن من المعترف به أن التعديل اﻷول للدستور اﻷمريكي، الذي يضمن حرية العقيدة، ينطبق بدرجة مساوية على اﻷمريكيين اﻷصليين. |
Le Soudan applique également des lois garantissant la liberté d'accès à Internet et à l'information. | UN | وقد سنّ السودان أيضاً قوانين تضمن حرية الإنترنت والحق في الحصول على المعلومات. |
Celles qui poursuivent un but lucratif tombent pour leur part dans le champ d'application de l'article 31 de la Constitution, garantissant la liberté du commerce et de l'industrie. | UN | أما الجمعيات التي تسعى لتحقيق غرض تجاري، فهي تخضع لتطبيق المادة ١٣ من الدستور التي تضمن حرية التجارة والصناعة. |
Dans ce contexte, les principes garantissant la liberté d'association et la liberté d'expression figurant dans les législations et réglementations internationales et nationales devraient être intégralement appliqués. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تنفذ المبادئ التي تكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير المنصوص عليها في القوانين واللوائح التنظيمية الدولية والوطنية تنفيذا كاملا. |
Par exemple, la catégorie des traités normatifs, ou des conventions visant à créer des règlements permanents, comme les conventions garantissant la liberté de navigation sur certains canaux ou voies d'eau ou la liberté et l'égalité du commerce dans les zones coloniales, ne seront pas affectés par le fait qu'une guerre a éclaté dans laquelle toutes les parties sont impliquées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فئة المعاهدات الشارعة، أو الاتفاقيات التي ترمي إلى إحداث تسويات دائمة، من قبيل الاتفاقيات التي تنص على حرية الملاحة في بعض القنوات أو المجاري المائية أو على حرية التجارة والمساواة فيها في المناطق المستعمرة، لن تتأثر باندلاع حرب تشترك فيها كافة الأطراف. |
16. Encourage le Gouvernement cambodgien à adopter une loi sur la presse qui soit conforme aux normes internationales et qui, tout en garantissant la liberté d'expression, encourage la presse à faire preuve du sens des responsabilités; | UN | ١٦ - تشجع حكومة كمبوديا على سن قانون للصحافة ينسجم مع المعايير الدولية ويعزز مسؤولية الصحافة مع حماية حرية التعبير؛ |
Les principes énoncés dans l'article susmentionné sont repris dans la loi garantissant la liberté de conviction et de religion, la loi sur l'éducation et l'arrêté du Ministère de l'éducation concernant les conditions et modalités selon lesquelles une religion peut être enseignée dans les écoles publiques. | UN | وترد المبادئ المعروضة في المادة المقتبسة في القانون المتعلق بحماية حرية العقيدة والدين والقانون المتعلق بالتعليم وقرار وزير التعليم المتعلق بالظروف والطريقة التي يجب أن يتم بهذا تعليم الدين في المدارس العامة. |
La législation indonésienne a été exposée comme garantissant la liberté religieuse ainsi que la liberté d'établir des lieux de culte. | UN | وقدمت التشريعات الاندونيسية باعتبارها تكفل الحرية الدينية وأيضاً حرية إقامة أماكن للعبادة. |
La Constitution garantissant la liberté d'expression, les journalistes et cinéastes jouissaient d'une liberté totale dans l'exercice de leurs professions respectives. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الدستور يحمي حرية التعبير، وأن المراسلين ومنتجي الأفلام يتمتعون بأقصى حـرية في ممارسة مهنهم. |
Le Président a également signé un décret garantissant la liberté religieuse; quelque 155 groupes religieux sont déclarés, les objecteurs de conscience ont été remis en liberté et des possibilités de service de remplacement sont actuellement mises au point à leur intention. | UN | ووقع الرئيس أيضاً مرسوماً يكفل الحرية الدينية؛ وسجلت نحو 155 مجموعة دينية، وأُطلق سراح المعارضين بدافع الضمير من السجن ويجري إعداد خيارات خدمة بديلة لهم. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la paix et la justice ne peuvent être assurées qu'en faisant fond sur des sociétés ouvertes garantissant la liberté d'expression et le droit d'objection. | UN | ويؤمن المقرر الخاص بأنه لا يمكن ضمان السلم والعدالة إلا ببناء مجتمعات مفتوحة، وضمان حرية التعبير والحق في الاختلاف. |
L’un des objectifs est d’élaborer un cadre juridique qui permettrait de protéger les intérêts des propriétaires des cargaisons et des navires en garantissant la liberté de circulation des navires et en interdisant les saisies motivées par des créances injustifiables ou sans rapport avec l’exploitation des navires. | UN | ويتمثل أحد أهدافه في وضع إطار قانوني يكون من شأنه حماية مصالح ملاك البضاعة والسفن وذلك بكفالة حرية حركة السفن وحظر الاحتجاز مقابل مطالبات لا سند لها والمطالبات التي لا صلة لها بتشغيل السفن. |