"garantissent le droit" - Traduction Français en Arabe

    • تضمن الحق
        
    • تكفل الحق
        
    • تكفل حق
        
    • تضمن حق
        
    • يكفلان حق
        
    • وتكفل الحق
        
    • تكفلان الحق
        
    Plusieurs lois garantissent le droit de participer au processus décisionnel en matière d'environnement. UN وهناك عدة نصوص قانونية تضمن الحق في المشاركة في صنع القرار بشأن المسائل البيئية.
    De surcroît, des campagnes d'information et de sensibilisation ont été lancées en vue d'éliminer les stéréotypes et de promouvoir des politiques qui garantissent le droit à la diversité sexuelle. UN وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملات إعلامية وحملات توعية للقضاء على القوالب النمطية وتعزيز السياسات التي تضمن الحق في التنوع الجنسي.
    Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي،
    Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي،
    Les autorités ont rappelé en outre que la Constitution et la législation de leur pays garantissent le droit à l'égalité de toutes les personnes, y compris les étrangers et les apatrides, qui résident au Bélarus de façon permanente. UN وأشارت السلطات كذلك إلى أن الدستور والقوانين في بيلاروس تكفل حق تساوي جميع الأشخاص، بمن فيهم الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية، ممن يقيمون في البلاد بشكل دائم.
    En ce qui concerne le droit de succession, les États du Conseil de coopération du Golfe garantissent le droit de la femme d'hériter sans discrimination, conformément aux dispositions pertinentes de la charia islamique et de la législation interne qui en découle. UN وفيما يتعلق بالميراث أكّدت أن دول مجلس التعاون الخليجي تكفل حق المرأة في أن ترث بدون تمييز تمشيّا مع الأحكام ذات الصلة للشريعة الإسلامية والتشريع المحلّي ذي الصلة المنبثق عنه.
    Les droits et règlements de la République islamique d'Iran garantissent le droit de tout accusé d'avoir l'assistance d'un avocat. UN إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام.
    Les lois relatives à l'éducation, à la sécurité sociale et le Code du travail, entre autres, garantissent le droit de tous les citoyens à la formation professionnelle et technique et prévoient une série de prestations pour les femmes. UN والقوانين الخاصة بالتعليم، وبالضمان الاجتماعي، وكذلك قانون العمل، وغيرها من القوانين الأخرى، تضمن حق جميع المواطنين في التدريب المهني، والتقني، وتنص على مجموعة من الإعانات التي تُمنح للمرأة.
    12) Le Comité note que la Constitution de l'État partie (art. 10) et la loi sur les langues officielles garantissent le droit des personnes appartenant à des minorités de recevoir un enseignement dans leurs langues. UN (12) تلاحظ اللجنة أن دستور الدولة الطرف (المادة 10) وقانون اللغات الوطنية يكفلان حق أفراد الأقليات في التعلّم بلغاتهم.
    22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. UN ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وتكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا.
    De fait, cette carence est souvent mise en avant dans les rapports que les gouvernements présentent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme qui garantissent le droit à l'éducation. UN وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم.
    62. La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que les PaysBas garantissent le droit des migrants à la sécurité sociale, qu'ils soient ou non en situation régulière. UN 62- وذكرت أن هولندا تضمن الحق في الضمان الاجتماعي للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين على السواء.
    Le système patriarcal veut que les femmes n'accèdent à la propriété que par l'intermédiaire des hommes, en dépit des dispositions constitutionnelles qui leur garantissent le droit d'acquérir et conserver des droits de propriété, y compris les biens reçus en héritage. UN مازال النظام الذكوري السائد في المجتمع يُطالب بأن لا تحصل المرأة على الملكية إلا من خلال الرجل. ويحدث هذا بالرغم من الأحكام الدستورية التي تضمن الحق في اكتساب حقوق الملكية والاحتفاظ بها، بما في ذلك الملكية عن طريق الوراثة.
    Le premier alinéa du principe 22 devrait donc être libellé comme suit : " 22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. UN وسيكون نص الفقرة الفرعية اﻷولى للمادة ٢٢ بناء على ذلك كما يلي: " ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وأن تكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا.
    À cet égard, il recommande l'adoption des modifications pertinentes au Code de procédure pénale, actuellement à l'examen à l'Assemblée nationale, qui garantissent le droit d'un suspect à la présence de son avocat lors des interrogatoires et de l'enquête. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بإقرار التعديلات ذات الصلة على قانون الإجراءات الجنائية، التي تنتظر حالياً البت فيها أمام الجمعية الوطنية، وهي التعديلات التي تكفل الحق في اتخاذ محام يكون حاضراً أثناء الاستجواب والتحقيق.
    24. En ce qui concerne les questions nos 23 et 24, il serait intéressant de savoir si la loi portant réforme du système judiciaire promulguée en juillet 2005 comporte des dispositions qui garantissent le droit à un procès équitable. UN 24- وفيما يختص بالسؤالين رقمي 23 و24، سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان القانون المعدّل للنظام القضائي والصادر في تموز/يوليه 2005، يتضمن أحكاماً تكفل الحق في محاكمة عادلة.
    La Commission a également recommandé à l'État de modifier les dispositions législatives ou autres afin de les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention américaine des droits de l'homme qui garantissent le droit à la liberté de la personne. UN كما أوصت اللجنة بأن تعدّل الدولة نصوصها القانونية أو غيرها من النصوص لجعلها متسقة تماماً مع قواعد اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تكفل حق الحرية الشخصية.
    Il serait en outre utile de savoir s'il existe dans la législation relative à l'état d'urgence des dispositions qui garantissent le droit de toute personne arrêtée de demander l'examen de la légalité de sa détention par une autorité judiciaire. UN ومن المفيد أيضاً معرفة ما إذا كان التشريع المتعلق بحالة الطوارئ يتضمن أحكاماً تكفل حق كل موقوف في أن يطلب من هيئة قضائية النظر في قانونية احتجازه.
    361. La garantie du droit des hommes et des femmes à contracter mariage par libre consentement pour fonder une famille est établie dans le Code civil et les lois le modifiant, qui garantissent le droit de l'homme et de la femme de contracter mariage librement et par consentement mutuel. UN ١٦٣- وترد ضمانات حق الرجال والنساء في الزواج برضاهم الحر لتكوين أسرة، في القانون المدني والقوانين المعدلة له التي تكفل حق الرجل والمرأة في الزواج بحرية وبرضا الطرفين.
    Il faut s'efforcer de faire appliquer les résolutions, approuvées dans différentes instances du système des Nations Unies, qui garantissent le droit des Palestiniens à l'autodétermination et au retour dans leurs foyers, car il ne sera possible d'établir une paix générale, juste et durable en Palestine que si tous les Palestiniens regagnent leur territoire. UN ويجب بذل الجهود اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذت في كيانات معينة تابعة لﻷمم المتحدة تضمن حق الفلسطينيين في تقرير المصير والعودة إلى ديارهم، ﻷنه لا يمكن اقامة سلام شامل وعادل ودائم في فلسطين إلا إذا عاد جميع الفلسطينيين إلى أراضيهم.
    Conformément à la Convention 169 de l'OIT, les lois, la réglementation et la jurisprudence colombiennes garantissent le droit des communautés autochtones à être consultées dans divers domaines, notamment pour les questions touchant leurs territoires. UN ووفقا للاتفاقية رقم 169 لمنظمة العمل الدولية، فإن قوانين وأنظمة وتشريعات كولومبيا تضمن حق المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في أن يتم التشاور معها في مختلف الميادين، لا سيما في المسائل التي تمس أراضيهم.
    Il rappelle que ces actes sont clairement interdits par le droit international et que les normes pertinentes des droits de l'homme garantissent le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les droits à la liberté et à la sécurité de sa personne, ainsi que le principe fondamental de la non-discrimination. UN ويذكّر بأن هذه الأعمال محظورة بشكل واضح في القانون الدولي، وأن معايير حقوق الإنسان ذات الصلة تضمن حق الفرد في الحياة، والحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والحق في الحرية والأمان على شخصه، إضافة إلى المبدأ الأساسي الشامل المتمثل في عدم التمييز.
    12. Le Comité note que la Constitution de l'État partie (art. 10) et la loi sur les langues officielles garantissent le droit des personnes appartenant à des minorités de recevoir un enseignement dans leurs langues. UN 12- تلاحظ اللجنة أن دستور الدولة الطرف (المادة 10) وقانون اللغات الوطنية يكفلان حق أفراد الأقليات في التعلّم بلغاتهم.
    Les dispositions constitutionnelles 12, 13 et 14 s'articulent autour du droit à la vie privée et garantissent le droit à la propriété, à l'inviolabilité du domicile, au secret et à l'inviolabilité de la correspondance et le droit de se déplacer. UN وتتمحور الأحكام الدستورية 12 و13 و14 حول الحق في الحياة الخاصة، وتكفل الحق في الملكية وعدم انتهاك حرمة المنزل والسرية وعدم انتهاك حرمة المراسلات والحق في التنقل.
    47. L'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 7 de la Charte africaine, qui garantissent le droit à un procès équitable, sont violés par des tribunaux spéciaux créés par décret, afin de court—circuiter le système judiciaire. UN ٧٤- تنتهك المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧ من الميثاق الافريقي اللتان تكفلان الحق في محاكمة عادلة من جانب المحاكم الخاصة التي تشكل بمرسوم لتجنب النظام القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus