L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
Deuxièmement, la récente adoption d'une nouvelle loi sur le droit du travail, qui garantit le droit de constituer un syndicat et d'en être membre, ainsi que le droit de grève. | UN | وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب. |
Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص. |
L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
ii) garantit le droit de toute personne à prendre part au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛ |
La législation chinoise garantit le droit de s'engager dans des activités religieuses normales et les droits légitimes des adeptes d'une religion. | UN | والتشريعات الصينية تضمن حق الفرد في الاضطلاع بأنشطة دينية عادية كما تضمن تمتع اتباع الديانات بحقوقهم المشروعة. |
Faire appliquer une politique qui garantit le droit d'une femme à participer à la prise de décisions apporte un équilibre indispensable. | UN | والتكليف بوضع سياسة عامة تكفل حق المرأة في المشاركة في صنع القرار يوفر توازنا لا بد من وجوده. |
Mme Asad (République arabe syrienne) dit que la Constitution syrienne garantit le droit de tous à l'emploi. | UN | 18 - السيدة أسد (الجمهورية العربية السورية): قالت إن الدستور السوري يكفل حق العمل للجميع. |
L'article 10 garantit le droit à la reconnaissance et à l'exercice, dans des conditions de parfaite égalité, des droits et libertés de la personne, sans distinction fondée sur le handicap. | UN | فالمادة ١٠ تكفل الحق في الاعتراف الكامل والمتساوي بحقوق الفرد وحرياته وممارسته لها دون أي تمييز على أساس اﻹعاقة. |
L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
France, respectivement, à la lumière des dispositions de l'article 6 de la Convention qui garantit le droit à un procès équitable et des dispositions de l'article 7 de la Convention qui garantit le principe de légalité des délits et des peines. | UN | المادة 6 من الاتفاقية، التي تكفل الحق في محاكمة عادلة، وأحكام المادة 7، التي تضمن مبدأ أن الجرائم والعقوبات يجب أن يحددها القانون. |
Les pouvoirs exécutif et judiciaire sont clairement séparés à Cuba - ce qui garantit le droit de chacun à la défense et à un recours en appel. | UN | وثمة فصل واضح بين وظائف الدولة ووظائف الجهاز القضائي الذي يكفل الحق في محام واستئناف الأحكام. |
La Constitution du Royaume du Népal de 1990 garantit le droit à l'égalité, sans discrimination pour raison de race, de caste ou de religion. | UN | وأوضح أن دستور عام 1990 يكفل الحق في المساواة دون أي تمييز على أساس العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الدين. |
La Zambie a établi un cadre juridique et pratique qui garantit le droit aux loisirs, à l'art et à la culture. | UN | لزامبيا إطار قانوني وإطار سياسات عامة يكفل الحق في الترفيه والفن والثقافة. |
Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. | UN | وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة. |
La Constitution provisoire garantit le droit à l'information et une Loi sur le droit à l'information a récemment été édictée. | UN | والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا. |
De plus, il faut rappeler l'article 40 de la Charte des droits de l'homme qui garantit le droit à l'emploi, conformément à la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون. |
Cette loi garantit le droit des journalistes de critiquer tous les services du gouvernement et le droit d'obtenir des informations. | UN | وهو يضمن حق العاملين في وسائط الإعلام في انتقاد جميع فروع الحكومة وفي الحصول على المعلومات. |
L'article 46 de la Constitution ne garantit le droit de participer à la vie politique qu'aux ressortissants timorais. | UN | فالمادة 46 من الدستور تضمن حق المشاركة السياسية فقط للمواطنين التيموريين. |
Mais l'article 4 de la Constitution garantit le droit de la personne notamment : | UN | غير أن المادة 4 من الدستور تكفل حق الفرد في أمور عدة منها: |
Une loi adoptée par le Parlement albanais au début de 2010 garantit le droit de chaque personne à l'égalité et à la protection contre la discrimination. | UN | 58 - وقال إن برلمان ألبانيا اعتمد في أوائل عام 2010 قانونا يكفل حق كل شخص في المساواة والحماية من التمييز. |
L'article 41 garantit le droit au travail, à l'éducation et à l'assistance publique en cas de vieillesse, de maladie ou des handicap ou dans d'autres cas de pénurie non méritée. | UN | المادة 41 التي تنص على الحق في العمل والتعليم والمساعدة العامة في حالات البطالة أو الشيخوخة أو المرض والعجز وفي حالات العوز القاسية الأخرى. |
Il garantit le droit à la vie et interdit la peine de mort; il garantit la liberté individuelle et définit les cas où elle peut être limitée. | UN | ويكفل الحق في الحياة ويحظر عقوبة الإعدام؛ ويضمن حرية الأشخاص ويحدد إمكانيات تقييدها. |
Quelques États parties au Traité ont avancé l'argument que le paragraphe 1 de l'article IV garantit le droit inconditionnel à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et que les mesures prises par d'autres États pour leur interdire l'accès à certaines technologies constituent une violation de leurs droits dans le cadre du Traité. | UN | 31 - وقد قالت بعض الدول الأطراف في المعاهدة إن المادة الرابعة (1) تقضي بالحق غير المشروط لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وإن التدابير المتخذة من جانب الدول الأخرى لإنكار بعض التكنولوجيات عليها قد انتهكت حقوقها بموجب المعاهدة. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). , qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, | UN | إذ تشير الى اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان)٧٤(، الذي يضمن أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية وسلامة شخصه، |
De plus, l'article 19 de la Constitution garantit le droit à un procès équitable: | UN | 23- وعلاوة على ذلك، تنص المادة 19 من الدستور على حق الشخص في محاكمة عادلة: |
L'article 3 garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne. | UN | وتقر المادة ٣ بأن لكل فرد حق في الحياة والحرية وفي اﻷمان على شخصه. |
150. La Constitution, en son article 35, " reconnaît et garantit le droit des travailleurs à la grève et celui des employeurs au lock-out, conformément à la loi. | UN | 150- إن المادة 35 من دستور إكوادور " تقر وتضمن حق العمال في الإضراب وحق أصحاب العمل في فرض إغلاق مقار العمل وفقاً للقانون. |