"garantit que" - Traduction Français en Arabe

    • يضمن أن
        
    • ويكفل
        
    • يكفل أن
        
    • ضمان بأن
        
    • تكفل أن
        
    • ضمانات بأن
        
    • تضمن أن
        
    • ضمانة بأن
        
    • يضمن قدرة
        
    • ضمان لكون
        
    • ستساعد على ضمان أن
        
    • يضمن استمرار
        
    Une représentation large garantit que chacun peut bénéficier de l'expérience des autres. UN والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين.
    i) garantit que la volonté du peuple constituera la base de l'autorité du gouvernement; UN ' ١ ' يضمن أن تكون إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة؛
    La loi garantit que les établissements sanitaires se conforment aux directives publiées par le Ministère. UN ويكفل القانون ممارسة المرافق الصحية لعملها وفقا للمبادئ التوجيهية التي تصدرها الوزارة.
    Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. UN وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة.
    Rien ne garantit que les taux d'intérêt réels sur les marchés internationaux resteront au niveau du début des années 90. UN وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات.
    Votre expérience passée au sein de l'Organisation des Nations Unies nous garantit que, sous votre direction, l'Assemblée continuera de promouvoir les valeurs et les principes de notre Organisation. UN وإن خبرتكم السابقة في الأمم المتحدة تكفل أن تواصل الجمعية العامة في ظل توجيهكم تعزيز قيم منظمتنا ومبادئها.
    Aujourd'hui, rien ne garantit que ce ne sont pas les préoccupations commerciales qui l'emporteront. UN ولا توجد في الوقت الحاضر أية ضمانات بأن لا تعامل الهواجس الملحة المتصلة بالتجارة معاملة فوقية.
    Ce retour d'information garantit que l'opinion de l'enfant n'est pas simplement entendue à titre de formalité, mais qu'elle est prise au sérieux. UN ذلك أن التغذية المرتجعة تضمن أن آراء الطفل ليست مجرد آراء شكلية، وإنما تؤخذ مأخذ الجد.
    Toutefois, comme on l'a vu, étant donné que les membres externes du Conseil de justice interne ne sont pas nécessairement des juges, rien ne garantit que le groupe spécial d'examen des plaintes comprendrait un magistrat. UN ولكن على النحو المبين أعلاه، ولأن الأعضاء الخارجيين في مجلس العدل الداخلي قد لا يكونون بالضرورة من القضاة، فليس هناك ما يضمن أن عضوية الفريق المقترح المعني بالشكاوى ستشمل أحد القضاة.
    Cette mesure garantit que les prothèses dentaires médicalement nécessaires resteront abordables pour l'ensemble de la population. UN وهذا يضمن أن تظل أطقم الأسنان اللازمة طبياً في متناول السكان بأكملهم.
    Rien ne garantit que la Commission décidera de proroger un mandat de pays année après année. UN فليس هناك ما يضمن أن تقرر اللجنة تمديد فترة الولايات المتعلقة بأقطار محددة سنة تلو أخرى.
    garantit que les opérations ne pourront être entrées que dans les monnaies validées. UN ويكفل قيد العمليات المتعلقة بالعملات الصحيحة فقط.
    Ce texte garantit que toute violation flagrante des droits de l'homme commise en Indonésie sera portée devant un tribunal spécialisé. UN ويكفل هذا القانون إحالة جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إندونيسيا إلى العدالة وعرضها أمام محكمة خاصة.
    Il garantit que les citoyens, y compris les enfants, ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination. UN ويكفل هذا المبدأ ألاّ يُمارَس أي تمييز ضد أي مواطن، بما في ذلك الأطفال.
    C'est exactement le genre de mesure qui garantit que les responsables ayant un emploi du temps chargé la considéreront comme une priorité. UN وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية.
    Cela garantit que nos enfants sont bien protégés dans l'enceinte de leurs propres familles. UN وهذا يكفل أن أطفالنا يحظون بحماية جيدة في كنف أسرهم.
    De plus, les coûts entraînés peuvent être considérables, et rien ne garantit que les banques respecteront de tels arrangements lorsqu'il y aura un retrait massif des capitaux étrangers. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ضمان بأن المصارف ستحافظ على هذه الترتيبات اذا حدث سحب جماعي لﻹقراض الخارجي.
    Même dans ce cas, toutefois, rien ne garantit que ces changements seront durables. UN وحتى في تلك الحالة ليس ثمة ضمان بأن هذه التغييرات ستكون دائمة.
    C'est la meilleure formule, car elle garantit que la décision sera acceptée et soutenue par tous ceux qu'elle concerne. UN وهذه هي الطريقة المثلى، لأنها تكفل أن يحظى القرار المتخذ بالقبول لدى جميع المتأثرين به.
    :: Les institutions de recherche et de vulgarisation bénéficient des informations en retour et des conseils donnés par les agriculteurs, à tous les niveaux, ce qui garantit que les résultats de leurs travaux sont utiles et accessibles à tous les agriculteurs; UN ▪ تستفيد مؤسسات البحوث والإرشاد الزراعي من التغذية العكسية والتوجيهات الواردة من الزراع، في عملها على جميع المستويات، وبذلك تكفل أن تكون نتائج عملها مفيدة وفي متناول الزراع.
    Rien ne garantit que ces immunités puissent être étendues aux activités et aux services externalisés, ce qui peut entraîner, dans certains domaines, des risques nouveaux. UN ولا توجد ضمانات بأن هذه الحصانات يمكن توسيعها لتشمل اﻷنشطة أو الخدمات المستعان لها بمصادر خارجية، والنتيجة هي إمكانية ظهور مستوى جديد من اﻷخطار في بعض المجالات.
    La démocratie garantit que les décisions sont prises avec la pleine participation de ceux qui seront concernés. UN فالديمقراطية تضمن أن يكون اتخاذ القرارات بمشاركة متكاملة من جانب الـــذين سيتأثرون بها.
    Etant donné que la répartition des charges est exigée avec plus d'insistance tandis que l'on se préoccupe davantage de l'aléa moral, étant donné aussi que l'envergure de telles opérations et les risques en jeu ne cessent de croître, eux aussi, rien ne garantit que l'on trouvera toujours, à l'avenir, les fonds nécessaires. UN ونظرا لتزايد القلق العام تجاه تقاسم العبء وتراخي الحذر، والتنامي المستمر في حجم هذه العمليات والمخاطر التي تنطوي عليها، لا توجد ضمانة بأن اﻷموال اللازمة ستكون دائماً في المتناول في المستقبل.
    De même, sans capacité gouvernementale, la réglementation et le respect de la législation ne sont pas appliqués, créant un environnement peu favorable aux entreprises. En l’absence de tribunaux civils qui fonctionnent correctement, rien ne garantit que les entrepreneurs novateurs puissent bénéficier du fruit de leurs idées. News-Commentary وعلى نحو مماثل، في غياب حكومة قادرة لا تعمل التنظيمات وسبل فرضها على النحو اللائق، الأمر الذي يفرض على الشركات صعوبات جمة في مزاولة أعمالها. وفي غياب المحاكم المدنية العاملة كما ينبغي لها، فليس هناك ما يضمن قدرة رجال الأعمال المبدعين على جني ثمرات أفكارهم.
    En outre, même s'il s'agit d'un pays qui l'a fait, rien ne garantit que chaque requérant venant de ce pays figure sur les documents communiqués car ceux-ci ne contiennent pas nécessairement la liste complète de toutes les personnes qui ont quitté le pays. UN وفضلا عن ذلك، حتى في حالة تقديم بلد ما سجلات كهذه، لا يوجد ضمان لكون كل صاحب مطالبة من هذا البلد مذكورا في قوائم هذه السجلات نظرا ﻷن السجلات لا تتضمن بالضرورة جميع المغادرين.
    La procédure pénale garantit que toutes les informations réunies ou obtenues par la Commission seront admissibles dans un futurs procès, notamment devant un tribunal de caractère international. UN ومن ثم، فإن الإجراءات الداخلية ستساعد على ضمان أن تكون أي معلومات تجمعها اللجنة أو تحصل عليها مقبولة في الدعاوى القانونية التي تقام مستقبلا، وبخاصة أمام محكمة ذات طابع دولي.
    Quant aux comptes rendus analytiques, s'il est vrai que, cette année, ils ont été prêts en temps voulu pour la session de la Commission, rien ne garantit que ce sera toujours le cas. UN ورغم أن المحاضر الموجزة قد أُتيحت هذا العام لدورة اللجنة القادمة في موعدها المقرر، فليس هناك ما يضمن استمرار الحالة على هذا النحو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus