Tout aussi prioritaire est le renforcement de l'état de droit et des institutions démocratiques, garants de la souveraineté et de la coexistence pacifique entre États. | UN | إن تعزيز سيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية، الضامنة لسيادة الدول والتعايش السلمي فيما بينها مسألة هامة بالقدر نفسه. |
La Fédération de Russie et la République islamique d'Iran saluent la contribution de l'Organisation des Nations Unies au règlement du conflit intertadjik. Elles appuient l'idée d'organiser une rencontre des ministres des affaires étrangères des pays garants de l'Accord général. | UN | ويقـدر الاتحـاد الروسي وجمهورية إيــران اﻹسلامية تقديرا بالغا مساهمة اﻷمم المتحدة في تسوية النزاع بين الطرفين الطاجيكيين ويؤيدان فكرة عقد اجتماع لوزراء خارجية الدول الضامنة للاتفاق العام. |
Le Gouvernement de la République du Tadjikistan demande à tous les partis et mouvements politiques du Tadjikistan, aux organisations internationales et aux pays garants de faire preuve d'un maximum de compréhension et de soutenir par tous les moyens possibles le processus de paix dans notre pays. Duchanbé | UN | وتطلب حكومة طاجيكستان إلى جميع اﻷحزاب والحركات السياسية في طاجيكستان، وإلى المنظمات الدولية والبلدان الضامنة أن تبدي أقصى ما يكون من التفهم وأن تؤيد أقصى ما يكون عملية السلام في طاجيكستان. |
Ces États se présentent comme les garants de la paix et de la sécurité, mais, en fait, leurs actions illégales affaiblissent les institutions internationales. | UN | وأضاف أن هذه الدول تصف نفسها بأنها ضامنة السلام والأمن لكن أفعالها غير المشروعة، مع ذلك، تضعف المؤسسات الدولية. |
Ce fait a été porté à l'attention des pays qui se sont portés moralement garants de cet accord, à savoir la Côte d'Ivoire, le Nigéria, la Guinée et le Ghana. | UN | ولقد عُرضت هذه الحقيقة على الضامنين اﻷدبيين للاتفاق، بما فيهم كوت ديفوار ونيجيريا وغينيا وغانا. |
Le Procureur a estimé que, dans le dossier de l'enquête préliminaire, il y avait des indices d'infraction pénale, notamment le fait que M. Sonko était décédé alors qu'il était sous le contrôle de la Garde civile et que, dès lors, les policiers étaient garants de sa vie et de sa sécurité; | UN | ووجد النائب العام أن التحقيق الأولي كشف عن علامات تفيد بارتكاب فعل جنائي، نظراً لأن السيد صونكو توفي أثناء احتجازه من قبل الحرس المدني، مما يعني أن ضابطي الحرس المدني كانا مسؤولين عن حماية حياته وضمان سلامته. |
Toutefois, en tant qu'États garants de l'Accord, la Fédération de Russie et l'Ouzbékistan jugent préoccupant que les pourparlers intertadjiks, surtout ceux qui ont trait au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des combattants de l'Opposition tadjike unie, progressent beaucoup plus lentement que prévu. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعرب الاتحاد الروسي وأوزبكستان، بوصفهما دولتين ضامنتين للاتفاق العام، عن قلقهما إزاء التأخير الشديد في تطبيق الجدول الزمني المتفق عليه لتنفيذ الاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف الطاجيكية، ولا سيما فيما يتعلق بإدماج التشكيلات المسلحة للمعارضة الطاجيكية الموحدة ونزع سلاحها وتسريحها. |
Elles ont également invité l'OUA et l'ONU à servir de garants de l'Accord. | UN | وطلب الطرفان أيضا إلى منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة أن يكونا ضامنين للاتفاق. |
Qu’en application de ces dispositions, les deux gouvernements ont demandé aux pays garants de prêter leur concours pour les aider à surmonter le problème qui se posait et à parvenir à un accord global et définitif. | UN | وأنه تطبيقا للمعايير المشار إليها، لجأت حكومتا البلدين إلى البلدان الضامنة طلبا لمساعدتها لهما في التغلب على الصعوبة الحالية والتوصل إلى اتفاق شامل ونهائي. |
Conformément à l’article 7 du Protocole de Rio de Janeiro relatif à la paix, à l’amitié et aux frontières, nos pays ont assumé les fonctions de garants de l’exécution dudit traité. | UN | تولت حكوماتنا، بموجب المادة السابعة من بروتوكول ريو دي جانيرو للسلم والصداقة والحدود، دور البلدان الضامنة لتنفيذ تلك المعاهدة. |
2. En appelle à tous les garants de la Convention de gouvernement pour qu'ils en assurent l'application intégrale et impartiale en faveur de tous; | UN | ٢ - تطلب إلى جميع الجهات الضامنة لاتفاقية الحكم أن تكفل تطبيق الاتفاقية تطبيقا كاملا ومحايدا لصالح الجميع؛ |
Le Président de la Commission considère que les parties soudanaises demeurent les principaux garants de la sûreté et de la sécurité du personnel humanitaire et des observateurs déployés dans les zones touchées par le conflit. | UN | ويقر رئيس المفوضية بأن الأطراف السودانية تظل الجهات الضامنة الرئيسية لسلامة وأمن كافة من يتم نشرهم في المناطق المتضررة من العاملين في الإغاثة والمراقبين. |
L'Ukraine fait face à une autre tâche difficile : surmonter la crise économique, mais également s'imposer en tant qu'État européen démocratique capable d'assurer le bien-être de son peuple à un niveau acceptable et de jouer son rôle en tant que l'un des garants de la stabilité dans la région. | UN | وتواجه أوكرانيا مهمة صعبة، ليس فقط في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية بل أيضا في إثبات أنها دولة أوروبية ديمقراطيـــة قادرة على توفير الرفاه لشعبها على مستوى مناسب والقيام بدورها كإحدى الدول الضامنة للاستقرار في المنطقة. |
11. Les représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et des États garants de l'Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan prendront part à l'organisation et au déroulement des élections au Parlement dans le cadre des tâches que leur a assignées l'Accord général. | UN | ١١ - اشتراك ممثلي اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول الضامنة للاتفاق العام، في حدود المهام المسندة إليها بمقتضى ذلك الاتفاق، في تنظيم وإجراء انتخابات المجلس العالي؛ |
Travaillant en étroite collaboration avec les États garants de la région et diverses organisations internationales, la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan a en effet aidé les parties tadjikes à surmonter les nombreux obstacles qui s'opposaient à la paix, à la réconciliation nationale et au développement. | UN | كما أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان، التي تعمل على نحو وثيق مع الدول الضامنة بالمنطقة والمنظمات الدولية، ساعدت الطرفين الطاجيكيين في التغلب على الكثير من العقبات التي اعترضت السلام والمصالحة الوطنية والتنمية. |
:: La durabilité : L'accord doit s'inscrire dans une perspective gagnant-gagnant et devrait bénéficier du soutien de la communauté internationale et des pays de la région, garants de sa mise en œuvre; | UN | :: الاستدامة: يجب أن يعكس الاتفاق وضعا مفيداً للكل، وأن يحظى بدعم المجتمع الدولي وبلدان المنطقة كجهات ضامنة لتنفيذه؛ |
L'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne sont devenues les garants de ces Accords. | UN | وأصبحت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي ضامنة لهذه الاتفاقات. |
Elle consulterait aussi, à intervalles réguliers, les autres garants de l'Accord. | UN | وستتشاور اﻷمم المتحدة بانتظام مع غيرها من الضامنين اﻷدبيين للاتفاق. |
Article 33 L'Assemblée nationale entérine la Convention et ses annexes et en est un des principaux garants de la stricte application. | UN | المادة ٣٣: تصدق الجمعية الوطنية على الاتفاقية ومرفقاتها، وهي أحد الضامنين الرئيسيين لتطبيقها تطبيقا تاما. |
Le Procureur a estimé que, dans le dossier de l'enquête préliminaire, il y avait des indices d'infraction pénale, notamment le fait que M. Sonko était décédé alors qu'il était sous le contrôle de la Garde civile et que, dès lors, les policiers étaient garants de sa vie et de sa sécurité; | UN | ووجد النائب العام أن التحقيق الأولي كشف عن علامات تفيد عن ارتكاب جريمة جنائية، نظراً لأن السيد سونكو توفي أثناء احتجاز الحرس المدني له، مما يعني أن ضابطي الحرس المدني كانا مسؤولين عن حماية حياته وضمان سلامته. |
Il est encore mentionné dans le projet d'accord-cadre que les gouvernements de deux membres permanents du Conseil de sécurité ont accepté d'envisager de se porter < < garants de l'application de l'accord > > si cela s'avérait nécessaire. | UN | وقد ذُكِر أن حكومتي عضوين دائمين في مجلس الأمن وافقتا على اعتبار نفسيهما، عند اللزوم، " ضامنتين لتنفيذ الاتفاق من جانب الطرفين " . |
L'OUA et l'ONU seraient les garants de la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | وستكون منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة ضامنين لتنفيذ الاتفاق. |
Pour jouer de manière fiable leur rôle de garants de la liberté de religion ou de conviction pour tous, les États devraient assurer un espace ouvert et inclusif où le pluralisme religieux et de conviction puisse s'exprimer librement et sans discrimination. | UN | ولكي تضطلع الدولة بدور الضامن الأمين لحرية الدين أو المعتقد للجميع، ينبغي لها أن تتيح إطاراً منفتحاً وجامعاً تزدهر فيه التعددية الدينية أو العقائدية ازدهاراً حراً ودون تمييز. |