"garde des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • رعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • حضانة الأطفال
        
    • الحضانة
        
    • وحضانة الأطفال
        
    • بحضانة الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • الوصاية على الأطفال
        
    • حضانة الطفل
        
    • ورعاية الطفل
        
    • الأطفال وحضانتهم
        
    • برعاية الطفل
        
    • حضانة الأولاد
        
    • بحضانة الأولاد
        
    • الرعاية للأطفال
        
    Le gouvernement apporte son appui financier complet aux coûts pour la garde des enfants uniquement aux ménages de la tranche inférieure à 50 % des revenus. UN ولا تقدم الحكومة الدعم الكامل لتكاليف رعاية الأطفال إلا للأسر المعيشية للـ 50 في المائة الأدنى من الكاسبين للدخل.
    Dans le jugement de divorce, le tribunal doit décider lequel des parents aura la garde des enfants. Sa décision doit être guidée par l'intérêt de l'enfant. UN والمحكمة ملزمة بأن تحدد بمقتضى حكم الطلاق من يستمر في رعاية الأطفال من الوالدين، مراعية في ذلك مصالح الطفل.
    La garde des enfants doit être reconnue comme une question familiale; UN وينبغي اعتبار رعاية الطفل مسألة خاصة بالأُسرة؛
    :: L'une des questions centrales de la conciliation de la vie familiale et de la carrière est la garde des enfants. UN ومن بين المسائل المركزية الناجمة عن موضوع التوفيق بين الأسرة والعمل هي رعاية الطفل.
    La garde des enfants est presque toujours confiée à la mère, dans tous le cas, les tribunaux autorisent le droit de visites au deuxième parent. UN ويتم بصفة عامة دائما منح حضانة الأطفال إلى الأم. وفي جميع الحالات تنفذ المحاكم حق الطرف الثاني في زيارة الأطفال.
    Son mari a cru qu'elle déclarait ainsi forfait et a repris de plus belle ses tentatives afin qu'elle lui cède la garde des enfants. UN وفسر زوجها ذلك بأنه استسلام من جانبها وعزز محاولاته لحملها على التنازل له عن الحضانة.
    La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. UN وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال.
    Elle comprend l'égalité de droits durant le mariage et pour la garde des enfants. UN ويشمل ذلك المساواة في الحقوق أثناء الزواج وفيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    La garde des enfants et autres personnes à charge, y compris le partage des tâches et des responsabilités familiales UN رعاية الأطفال والمعالين، بما في ذلك تقاسم مسؤوليات العمل والأسرة
    Pourtant, ce sont encore elles qui assument le plus gros des tâches ménagères non rémunérées, notamment la garde des enfants. UN بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال.
    De plus, l'accès à des systèmes de garde des enfants extérieurs à la famille n'est pas du tout garanti dans les zones rurales. UN وفضلا عن ذلك، فإن إمكانيات الوصول إلى نظم رعاية الأطفال خارج الأسرة غير مكفول أيضا في المناطق الريفية.
    Cette loi établit également une disposition relative à la garde des enfants lorsque les parents sont divorcés. UN ويتناول القانون أيضا رعاية الطفل عند طلاق الأبوين.
    D'autres problèmes touchant les enfants vivant dans les pays industrialisés ont également été mentionnés : conditions de garde des enfants, les conséquences pour les enfants de l'absence de la mère dans les familles où les deux parents travaillent. UN ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين.
    Toutefois, les femmes qui travaillent n'ont guère de soutien en matière de garde des enfants. UN وتمنح المرأة العاملة دعما قليلا من أجل رعاية الطفل.
    Tu pense qu'ils vont te donner la garde des enfants? Open Subtitles هّل تعتقدين بأنهم سيعطونكِ حضانة الأطفال ؟ هاه؟
    Une divulgation complique la garde des enfants et les grossesses. UN ويؤدي الكشف عن الإصابة بالفيروس إلى تعقيد حضانة الأطفال وحالات الحمل.
    Compte tenu de ce critère, l'une ou l'autre partie peut obtenir la garde des enfants. UN وعلى هذا الأساس، يمكن أن تُسند الحضانة إلى أيٍ من الطرفين.
    Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. UN غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال.
    Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. UN وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. UN ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال.
    Le mari est tenu de verser une pension alimentaire et si l'épouse a la garde des enfants, elle ne peut pas être expulsée du domicile conjugal. UN فالزوج ملزم بدفع بدل إعالة، ولا يمكن إخراج الزوجة من البيت العائلي إذا كان لها حق الوصاية على الأطفال.
    Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. UN وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي.
    Les questions de l'emploi des conjoints des fonctionnaires et de la garde des enfants, en particulier, doivent être réglées pour que l'ONU puisse espérer recruter des candidates qualifiées. UN وثمة حاجة، بصفة خاصة، لمعالجة مسألة عمل الزوجة ورعاية الطفل إذا أرادت المنظمة أن تجتذب مرشحات مؤهلات.
    En outre, la plupart des demandes d'aide judiciaire portent sur des questions relevant du droit de la famille, c'est-à-dire sur des affaires de divorce, de pension alimentaire, de droit de visite et de garde des enfants. UN كما تتعلق معظم طلبات الحصول على المساعدة القانونية بمسائل قانون الأسرة، كالطلاق والنفقة وحقوق زيارة الأطفال وحضانتهم.
    Toutes les lois et mesures concernant la garde des enfants reflètent un souci de traiter de la même manière les pères et les mères sans attribuer aux mères un rôle préétabli. UN وتراعي القوانين والتدابير التي تتعلق برعاية الطفل مخاطبة اﻷمهات واﻵباء على نحو متساو، أي لتحاشي التعريفات الثابتة لدور اﻷمهات.
    Les tribunaux sont souvent saisis pour des difficultés ultérieures concernant l'exercice du droit de garde des enfants, le droit de visite et le paiement des pensions alimentaires. UN وغالباً ما تحال إلى المحاكم صعوبات لاحقة تتعلق بممارسة حق حضانة الأولاد وحق الزيارة وتسديد نفقة الأطفال.
    Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants UN الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها
    Le tarif tient compte également du nombre d'heures de garde des enfants d'âge scolaire. UN وتتوقف الأسعار أيضاً على ساعات الرعاية للأطفال الذين هم في سن المدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus