:: Décision concernant les droits de garde ou de visite qui vient modifier les droits d'un parent à garder son enfant sous son toit ou avoir d'autres contacts avec lui au titre de la loi relative au régime de tutelle; | UN | :: أمر الحضانة أو الزيارة الذي يعدل حق الوالدين في أن يعيش الطفل معهما أو خلافا لذلك حق الاتصال بموجب قانون الوصاية |
Or, malgré ces affirmations, les autorités de l'État partie n'ont pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. | UN | ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ. |
Or, malgré ces affirmations, les autorités de l'État partie n'ont pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. | UN | ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ. |
:: Être dotées d'un mécanisme à bouton-poussoir relié au bureau de garde ou de surveillance pour donner l'alarme en cas d'urgence; | UN | :: تركيب زر إطلاق إنذار داخل المخزن لاستعماله في حالات الطوارئ ووصله بغرفة الحراسة أو المراقبة. |
2. Lesdites personnes étaient sous la garde ou sous le contrôle de l'auteur. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص موجودين تحت إشراف المتهم أو سيطرته. |
237. Une nouvelle forme d'allocation de logement appelée < < allocation de contact > > a été introduite à l'intention des parents dont les enfants vivent périodiquement à leur domicile en raison d'arrangements relatifs au droit de garde ou au droit de visite. | UN | 237- وبدأ الأخذ بنوع جديد من إعانة السكن أُطلق عليه ' إعانة المرافقة` بالنسبة للآباء الذين يعيش الأطفال معهم بصورة دورية وفقاً لترتيبات تتعلق بالحضانة أو المرافقة. |
b) Il conviendrait de réexaminer les contrats passés avec les dépositaires de la Caisse en vue d'obtenir des garanties de sécurité suffisantes pour les avoirs de la Caisse qui sont placés sous la garde ou la supervision de ces derniers (par. 26); | UN | )ب( ينبغي استعراض العقود المبرمة مع مستأمني الصندوق بغية توفير التغطية التأمينية الكافية ﻷصول الصندوق التي هي في حيازة المستأمنين أو تحت سيطرتهم )الفقرة ٢٦(؛ |
Responsabilité et accès aux ressources et aux documents : Il convient de limiter l'accès aux ressources et documents aux personnes autorisées, à savoir celles qui en ont la garde ou qui sont habilitées à les utiliser. | UN | الوصول إلى الموارد والسجلات والمساءلة عنها: يجب أن يكون الوصول إلى الموارد والسجلات مقصورا على اﻷفراد المفوضين المسؤولين عن حفظها أو استخدامها. |
De toute façon, les renseignements dont dispose le Comité l'autorisent à conclure que les autorités de l'État partie, ont toujours, lorsqu'elles ont statué sur la question de la garde ou du droit de visite, pris en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية. |
La garde ou l'éducation de l'enfant ne peut être retirée aux deux parents ou à l'un d'eux qu'avec le consentement de l'enfant si ce dernier a atteint un certain âge. | UN | فقد أتاحت أحكام هذه الشريعة توفير الحق في الحضانة للوالدين أو لأحدهما في حالة الانفصال وعدم نزع هذه الحضانة أو الرعاية منهما أو من أحدهما إلا برضاء الطفل وبعد بلوغه سنا معينة. |
Lorsqu'un parent ou tuteur a de sérieux motifs de craindre qu'un enfant soit emmené hors de Nouvelle-Zélande en violation du droit de garde ou de visite, il peut demander qu'un arrêt interdise que l'enfant soit emmené hors du territoire. | UN | وحين يساور أحــد الوالدين أو الوصي خوف له ما يبرره من احتمال إخراج الطفل من نيوزيلندا انتهاكا لحق الحضانة أو رؤية الطفل، فلهذا الوالد أو الوصي أن يلتمس أمرا بمنع إخراج الطفل من نيوزيلندا. |
Le projet de loi stipule que le tribunal peut, à la demande du père naturel, accorder à celui-ci un droit de visite, de garde ou de tutelle s'il estime qu'il en va de l'intérêt de l'enfant. | UN | وينص مشروع القانون على أنه، بناء على طلب الوالد الطبيعي للطفل، يجوز للمحكمة أن تمنحه حقوق الرؤية، أو الحضانة أو الوصاية إذا اقتنعت المحكمة بأن هذا يخدم مصالح الطفل على أفضل وجه. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمن هذه السجلات في حدها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
Quand je n'étais pas à la bibliothèque, ou de garde, ou à une manifestation, il y avait trois choses que j'aimais dans les années 1960 : | Open Subtitles | إيقاع الشعر والحياة. عندما لم أكن في عملي بالمكتبة, أو نوبة الحراسة, أو حضور المظاهرات, |
2. Lesdites personnes étaient sous la garde ou sous le contrôle de l'auteur. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص موجودين تحت إشراف المتهم أو سيطرته. |
269. Dans les affaires de garde où il est fait état de violences, c'est à la partie concernée de prouver au tribunal que l'enfant sera en sécurité avant que l'autorisation de garde ou de visite non surveillée soit accordée. | UN | 269- وفي دعاوى الحضانة التي يدّعى فيها بارتكاب أعمال العنف، يقع عبء الإثبات على الطرف الذي يقنع المحكمة بأن الطفل سيكون سالماً قبل الأمر بالحضانة أو بزيارة الطفل دون أي رقابة. |
b) Recommandation du paragraphe 9 b). Réexaminer les contrats passés avec les dépositaires de la Caisse en vue d’obtenir des garanties de sécurité suffisantes pour les avoirs de la Caisse qui sont placés sous la garde ou la supervision de ces derniers; | UN | )ب( التوصية، الفقرة ٩ )ب( - ينبغي أن يستعرض قسم إدارة الاستثمارات العقود المبرمة مع مستأمني الصندوق بغية توفير التغطية التأمينية الكافية ﻷصول الصندوق التي هي في حيازة المستأمنين أو تحت سيطرتهم؛ |
61. L'accès aux ressources et aux documents doit être limité aux personnes autorisées qui en ont la garde ou qui sont habilitées à les utiliser. | UN | ٦١ - يجب أن يكون الوصول إلى الموارد والسجلات مقصورا على اﻷفراد المفوضين المسؤولين عن حفظها أو استخدامها. |
Si le crime a été commis par deux ou plus de deux personnes, ou si l'auteur de l'acte était chargé de l'éducation, de la protection, de la garde ou du traitement de la victime, si la violence subie a causé de graves dommages physiques à la victime dans son corps ou dans sa santé, ou si la victime devient enceinte à la suite de l'acte, la peine peut aller jusqu'à 15 ans de prison; | UN | وإذا ارتكب الجريمة شخصان فأكثر أو كان الجاني من المتولين اﻹشراف على المجني عليه أو حمايته أو تربيته أو حراسته أو معالجته أو تسبب الحادث بضرر جسيم في بدنه أو صحته أو حملت المجني عليها بسبب جريمة الاغتصاب، تكون العقوبة الحبس مدة لا تتجاوز خمسة عشرة سنة؛ |
Le terme de < < famille > > de l'immigrant(e) renvoie à son époux(se), ses enfants, ses parents, ainsi qu'aux personnes placées sous sa garde ou sa tutelle. | UN | ويمكن أن تشمل أسرة المهاجر: الزوجة، والأطفال، والأقارب، والأشخاص الذين هم تحت القوامة أو الوصاية. |
Ça empêcherait Gemma d'avoir la garde, ou des visites sans surveillance. | Open Subtitles | هذا سيرفض عنها أي حضانة أو زيارة بلا إشراف |
Actuellement les personnes en charge d'enfants, les médecins, les professeurs et tous ceux qui prennent soin ou ont la garde ou la responsabilité d'enfants ont seulement " l'obligation sociale " de signaler aux autorités compétentes les cas de maltraitance d'enfants. | UN | ويبدو أنه لا يوجد في الوقت الحاضر سوى " التزام اجتماعي " للموظفين المعنيين باﻷطفال واﻷطباء والمدرسين وغيرهم من اﻷشخاص المكلفين برعاية اﻷطفال أو حضانتهم أو مراقبتهم، بإبلاغ السلطات المكلفة بالتحقيق المعنية بحالات الاعتداء على اﻷطفال. |
En outre, pour protéger les enfants dont personne n'a la garde ou dont la garde ne peut pas être confiée aux parents, la police participe aux activités du conseil régional pour enfants ayant besoin de protection créé par les administrations locales et s'efforce de collaborer davantage avec les organisations pertinentes. | UN | وفضلاً عن هذا، ولحماية الأطفال الذين لا يجدون من يرعاهم أو الأطفال الذين ليس لهم أولياء أمور مناسبين يحلون محل آبائهم، تشارك الشرطة في المجلس الإقليمي المعني بالتدابير المتخذة لصالح الأطفال المحتاجين لرعاية وقائية الذي تقوم بإنشائه الحكومات المحلية، وتسعى إلى تعزيز التعاون مع المنظمات المعنية. |
Dans ces cas, le mineur enfant ou adolescent est placé dans une famille d'accueil qui en a la garde ou qui l'adopte. | UN | وتتخذ تدابير لصالح اﻷطفال في هذه الظروف بضمهم إلى أسر راعية أو بترتيب الوصاية أو التبني. |
136. L'acte est puni de la peine de mort quand il est commis par un parent de la victime, une personne qui en a la garde ou la charge, une personne qui a l'autorité sur elle ou qui est employée à son service ou au service de toute personne visée dans cet article. | UN | 136- فإذا كان الجاني من أصول المجني عليها أو من المتولين تربيتها أو رعايتها أو ممن لهم سلطة عليها أو كان خادماً عندها أو عند من تقدم ذكرهم، كانت العقوبة الإعدام. |
Aux termes de la loi sur les mineurs, l'adulte ayant la garde ou la charge d'un enfant ou aux soins duquel un enfant est confié qui se livre sur lui à des voies de fait, le maltraite, le néglige ou l'abandonne se rend coupable d'un délit. | UN | ويجرم قانون الأحداث قيام البالغ الذي يتولى حضانة طفل أو رعايته أو العناية به بالاعتداء عليه أو إساءة معاملته أو إهماله أو هجره عمداً. |