Nous ne devons pas oublier Gaza en ce moment crucial. | UN | ويجب ألاّ ننسى غزة في هذه المرحلة الصعبة. |
Le projet a été lancé à Gaza en octobre 1994, pour une période initiale de six mois, et devrait être prorogé de six mois. | UN | وقد استهل المشروع في غزة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، لفترة أولية قوامها ستة أشهر، ويتوقع تمديده ستة أشهر أخرى. |
Il a également étendu à la Cisjordanie son instrument de ciblage en fonction des revenus, testé à Gaza en 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم توسيع نطاق أداة الأونروا لاستهداف الفقر، التي اختبرت في غزة في عام 2008، ليشمل الضفة الغربية. |
Déplorant profondément en outre le tir de roquettes de Gaza en Israël, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها كذلك من إطلاق الصواريخ من غزة إلى داخل إسرائيل، |
Nous avons effectivement quitté des territoires. Nous nous sommes retirés du Liban en 2000, et de la totalité de Gaza en 2005. | UN | لقد خرجنا عملياً من بعض الأراضي، إذ انسحبنا من لبنان عام 2000 ثم انسحبنا من كل شبر من غزة عام 2005. |
Les conditions de sécurité s'étant dégradées dans la région, il ne s'est pas rendu dans la bande de Gaza en traversant le passage de Rafah depuis l'Égypte, comme il l'avait fait en 2011 et 2012. | UN | وفي ظل الحالة الأمنية المتوترة في المنطقة، لم تتمكن اللجنة الخاصة من زيارة قطاع غزة من مصر عبر معبر رفح، كما سبق لها أن فعلت في عامي 2011 و 2012. |
Prenant note du retrait israélien de la bande de Gaza en 2005 et de certains secteurs du nord de la Cisjordanie, qui constitue un pas vers la mise en œuvre de la Feuille de route, | UN | وإذ تلاحظ انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005 ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Il s'agit de la plus récente d'une série de mesures israéliennes adoptées depuis l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967. | UN | وهذا يشكل التدبير الأخير في سلسلة من التدابير التي اتخذتها إسرائيل منذ احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967. |
Ils ont occupé 54 % de la population active de Gaza en 2008, contre 37 % en 1999. | UN | فقد استوعبا ما نسبته 54 في المائة من قوة العمل في غزة في عام 2008 مقارنة بما نسبته 37 في المائة في عام 1999. |
Malheureusement, compte tenu de la situation à Gaza en 2007, le PNUD a dû suspendre ou ralentir ses activités sur place. | UN | وللأسف، وبسبب الوضع في غزة في عام 2007، اضطر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوقف أو إبطاء بعض الأنشطة هناك. |
Pour sa part, le Viet Nam a contribué 200 000 dollars à l'appel d'urgence lancée par l'Office pour Gaza en 2009. | UN | وقد ساهمت فييت نام من جانبها بمبلغ 000 200 دولار استجابة لنداء الوكالة العاجل من أجل غزة في عام 2009. |
Des mesures ont été prises pour unifier les systèmes d'enseignement de Cisjordanie et de Gaza en harmonisant les programmes scolaires. | UN | واتخذت خطوات لتوحيد نظامى التعليم بالضفة الغربية وقطاع غزة في منهج دراسي موحد. |
Le Coordonnateur spécial a dit qu'un calme général avait continué de régner dans la zone de Gaza, malgré les tentatives de tirs de roquettes depuis Gaza en direction d'Israël. | UN | وقال المنسق الخاص إن الهدوء ظل سائدا في غزة في أغلب الأوقات، بغض النظر عن محاولات إطلاق صواريخ من غزة تجاه إسرائيل. |
En dépit du retrait d'Israël de la bande de Gaza en 2005, le Hamas a continué à prendre pour cible des civils israéliens en lançant des milliers de tirs de roquettes. | UN | ورغم انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005، واصلت حماس استهداف المدنيين الإسرائيليين بآلاف الصواريخ. |
Nous remercions l'ONU, ses États Membres et les institutions de la société civile qui ont apporté leur appui à la population de Gaza en ces moments difficiles. | UN | ونشكر الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ومؤسسات المجتمع المدني التي قدمت الدعم لشعب غزة في هذه الأوقات الصعبة. |
Prenant note du retrait israélien de la bande de Gaza en 2005 et de certains secteurs du nord de la Cisjordanie, qui constitue un pas vers la mise en œuvre de la Feuille de route, | UN | وإذ تلاحظ انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005 ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Je tiens à appeler votre attention sur la situation tragique qui perdure dans la bande de Gaza en Palestine. | UN | أودّ أن أوجه انتباهكم إلى الحالة المأساوية الراهنة في قطاع غزة في فلسطين. |
Les fermetures internes ont, en fait, divisé la Cisjordanie et la bande de Gaza en 54 zones séparées. | UN | وبالفعل قسمت عمليات الإغلاق الداخلي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى 54 منطقة منعزلة. |
Israël ne s'est pas retirée de Gaza. Israël, et non pas les Palestiniens, a transformé Gaza en une immense prison, par son action unilatérale. | UN | ذلك أن إسرائيل لم تنسحب من غزة بل حوَّلت غزة إلى سجن كبير من خلال عملها المنفرد، وليس الفلسطينيون. |
Les réfugiés qui ont quitté la bande de Gaza en 1967 et leurs descendants n'ont que des passeports jordaniens temporaires. | UN | أما اللاجئون الذين غادروا قطاع غزة عام 1967 وذريتهم، فإنهم يحملون جوازات سفر أردنية مؤقتة فقط. |
10.6 En 2013, le risque de crédit a continué à augmenter en Syrie et dans la bande de Gaza en raison des conflits. | UN | 10-6 وفي عام 2013، تواصلت زيادة مخاطر الائتمان في الجمهورية العربية السورية وقطاع غزة من جراء النزاع. |
Je tiens également à vous signaler que les tirs de roquettes Qassam effectués à partir de la bande de Gaza en direction du territoire israélien se poursuivent. | UN | وأود أن أوجه عنايتكم أيضا إلى استمرار إطلاق صواريخ القسام من قطاع غزة على الأراضي الإسرائيلية. |
En effet, il a été perpétré par deux ressortissants britanniques, qui sont entrés en Israël à partir de Gaza en passant par l'Égypte, avec l'objectif d'attaquer un bar proche de l'ambassade des États-Unis, qui est très apprécié des touristes étrangers. | UN | فقد نفّذه مواطنان بريطانيان دخلا إسرائيل من غزة عن طريق مصر بغية مهاجمة حانة يُعرف بأن السياح الدوليين يقصدونها بكثرة وتقع بالقرب من سفارة الولايات المتحدة. |
Les événements de Gaza, en janvier, ont mis en évidence, une fois encore, l'effet désastreux sur la paix et la sécurité de l'utilisation d'armes par des terroristes. | UN | مرة أخرى تؤكد حوادث غزة التي وقعت في كانون الثاني/يناير مشكلة استخدام الإرهابيين للأسلحة، والآثار الخطيرة التي تتركها على السلام والأمن. |
Compte tenu de l'aggravation des conditions de sécurité dans la région, il n'a pas pu non plus se rendre dans la bande de Gaza en empruntant le passage de Rafah. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية المشددة في المنطقة، فإن اللجنة الخاصة لم تتمكن من زيارة قطاع غزة عبر معبر رفح. |
Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza en faveur des enfants (Gaza) | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009:لصالح أطفال غزة |
Il s'efforce toujours de convaincre les donateurs de verser plus de 2 millions de dollars pour financer d'autres projets sanitaires et de réunir les fonds nécessaires à la construction, près de Khan Younis, de l'hôpital européen de Gaza, qui sera le premier hôpital construit dans la bande de Gaza en plus de 25 ans. | UN | ولا تزال اﻷونروا تسعى إلى الحصول على ما يزيد عن مليوني دولار من المانحين لتمويل المشاريع المتصلة بالصحة وكتمويل إضافي لمستشفى غزة اﻷوروبي قرب خان يونس، وهو المستشفى الجديد اﻷول الذي بني في قطاع غزة منذ ما يزيد عن ٢٥ سنة. |
17. Un projet de développement communautaire a été lancé à Gaza en 1997 au titre du Programme d'assistance du PNUD au peuple palestinien pour aider les jeunes femmes et hommes connaissant de graves difficultés économiques et sociales. | UN | ١٧ - وفي مجال التنمية المجتمعية، بدأ البرنامج في عام ١٩٩٧ مشروعا في قطاع غزة بهدف دعم الشباب من الجنسين الذين يعانون من الضائقة الاجتماعية والاقتصادية. |
Cette politique est, pour l'essentiel, en place depuis l'occupation de la Cisjordanie et de Gaza en 1967, et a été appliquée à différentes périodes avec différentes degrés d'intensité. | UN | وهذه سياسة مطبقة أساسا منذ احتلال الضفة الغربية وغزة في عام 1967، ونفذت في الأوقات المختلفة بمستويات متباينة من الشدة. |