"gens de mer" - Traduction Français en Arabe

    • البحارة
        
    • للبحارة
        
    • الملاحين
        
    • للملاحين
        
    • والبحارة
        
    • بالبحارة
        
    • الملاح
        
    • الملاحون
        
    • البحّارة
        
    • ملاحا
        
    • والملاحين
        
    • وللملاحين
        
    • البحﱠارة
        
    Nombre de gouvernements et d'associations d'armateurs et de gens de mer ont déployé des efforts considérables pour obtenir leur libération. UN وقد بذل العديد من الحكومات وأصحاب السفن وروابط البحارة جهودا مضنية من أجل إطلاق سراح الرهائن.
    La Convention établit également un puissant mécanisme visant à assurer le respect et l'application des dispositions qui est fondé sur l'inspection et la certification des conditions de travail et de vie des gens de mer. UN كما ترسي آلية قوية للامتثال والإنفاذ على أساس تفتيش ظروف عمل ومعيشة البحارة والمصادقة عليها في دولة العلم.
    Il est en outre indispensable d'obtenir le concours du secteur du transport maritime afin de recueillir les preuves et d'introduire dans la formation des gens de mer un module spécifique. UN ومما لا غنى عنه فضلا عن ذلك الحصول على مساعدة قطاع النقل البحري من أجل جمع الأدلة وإدراج دروس خاصة في هذا الصدد في الدورات التدريبية للبحارة.
    Ce manquement menace aussi les conditions de vie des gens de mer et les intérêts et obligations qu'ont tous les États concernant la protection de l'environnement et des ressources de la haute mer. UN كما أن هذا التقصير يهدد صحة الملاحين ومصالح وواجبات جميع الدول فيما يتعلق بحماية البيئة في أعالي البحار ومواردها.
    Parallèlement, la mondialisation du commerce et des transports maritimes met en lumière de nouveaux problèmes : l'immatriculation libre des navires et les pavillons de complaisance et les marchés mondiaux du travail pour les gens de mer. UN وبالتوازي مع هذه التطورات، تجلب عولمة التجارة وصناعة الشحن البحري مسائل أحدث إلى المقدمة ومنها: التسجيل المفتوح للسفن وعلم الملاءمة وأسواق العمل العالمية للملاحين.
    Le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. UN وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن.
    Les agressions perpétrées contre des navires menacent sérieusement la vie et les moyens de subsistance des gens de mer. UN 122 - البحارة - إن الهجمات ضد السفن تهدد حياة وأرزاق البحارة على نحو خطير.
    Par conséquent, ces acteurs devraient intensifier leur coopération lorsque des gens de mer tombent entre les mains de pirates. UN ومن ثمّ، ينبغي لهذه الأطراف الفاعلة أن تزيد تعاونها في الحالات التي يقع فيها البحارة فريسة للقراصنة.
    - Identification, vérification et contrôle des antécédents des gens de mer; UN - التحقق من هويات البحارة والمعلومات الشخصية المتعلقة بهم؛
    Elle établit une Autorité et une Commission de recours des gens de mer. UN وينشئ الأمر سلطة البحارة ومجلس طعون البحارة.
    Il ressort de l'enquête que les conditions de vie et de travail des gens de mer varient beaucoup dans une industrie en pleine mutation socioéconomique. UN وتبرز الدراسة التنوع الشاسع في ظروف معيشة وعمل البحارة في صناعة تشهد تغيرا اقتصاديا واجتماعيا كبيرا.
    Déclaration consensuelle adoptée à l'issue de la Réunion d'experts sur les conditions de travail et de vie des gens de mer à bord de navires immatriculés sur les registres internationaux UN البيان التوافقي لاجتماع الخبراء المعني بظروف عمل ومعيشة البحارة على متن السفن المدرجة في السجلات الدولية
    On ne saurait donc trop insister sur l'importance d'une formation adéquate et de conditions de vie et de travail appropriées pour les gens de mer. UN ولذلك فإنه لا يمكن المغالاة في أهمية التدريب الكافي والأحوال المعيشية وظروف العمل الملائمة للبحارة.
    La Convention prévoit la délivrance d'une nouvelle pièce d'identité des gens de mer. UN وتشترط الاتفاقية إصدار وثيقة هوية جديدة للبحارة.
    La Commission a revu à la hausse le salaire minimum des gens de mer qualifiés. UN 121 - وقد استكملت اللجنة الحد الأدنى للأجر الأساسي للبحارة القادرين على أداء العمل.
    Une délégation a également demandé que les gens de mer fassent preuve de prudence et n'embarquent pas à bord de navires battant des pavillons de complaisance ou pratiquant une pêche illicite. UN ودعا أحد الوفود أيضا الملاحين إلى توخي الحذر وعدم ركوب السفن التي ترفع أعلام الملاءمة أو تمارس الصيد غير المشروع.
    La piraterie et les vols à main armée mettent en danger les transports maritimes et compromettent les conditions de vie des gens de mer. UN 15 - إن القرصنة والسلب المسلح يهددان صناعة الشحن البحري ويعرضان رفاه الملاحين للخطر.
    Il a également évoqué les problèmes croissants que posait le rapatriement des gens de mer dont le navire était immobilisé, ajoutant que son organisation avait consacré un rapport à cette question. UN كما تحدث أيضا عن زيادة حدة المشاكل المتعلقة بإعادة الملاحين الموجودين في عرض البحر إلى أوطانهم والتي انعكست في تقرير أعدته منظمته.
    Le projet de résolution invite tous les États, l'Organisation maritime internationale et l'Organisation internationale du Travail à examiner des solutions possibles en faveur des gens de mer et des pêcheurs qui sont victimes de pirates. UN ويدعو مشروع القرار الدول، والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية إلى النظر في الحلول الممكنة للملاحين وصيادي الأسماك الذين يقعون ضحية للقراصنة.
    Au total, 216 830 examens spécifiques ont été effectués, principalement chez les chauffeurs (142 191) et les gens de mer (7 861). UN وأُجريَ من الفحوص الخاصة ما مجموعه 830 216 فحصا، كانت أكثريتها فحوصا للسائقين (191 142) والبحارة (861 7).
    Cette convention regroupait et actualisait plus de 65 normes internationales relatives au travail des gens de mer. UN وقيل إن اتفاقية العمل البحري قد وحّدت وحدّثت أكثر من 65 معياراً من معايير العمل الدولية المتعلقة بالبحارة.
    Le 25 juin 2011, l'OMI a célébré la première < < Journée des gens de mer > > . UN وفي 25 حزيران/يونيه 2011، احتفلت المنظمة البحرية الدولية لأول مرة بـ " يوم الملاح " ().
    Les gens de mer demeurent particulièrement vulnérables lorsque les États du pavillon manquent à leurs obligations internationales. UN ولا يزال الملاحون عرضة للمخاطر بوجه خاص، في الحالات التي لا تتقيد فيها دول العلم بالوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Le Ministère continue à progresser dans la mise en œuvre de la Convention du travail maritime pour protéger les droits des gens de mer. UN وتحرز الوزارة تقدماً في تنفيذ اتفاقية العمل البحري من أجل حماية حقوق البحّارة التابعين للبلد.
    Au cours de cette période, 16 gens de mer ont été tués et 52 autres blessés. UN وخلال هذه الفترة، قتل 16 ملاحا فيما أصيب 52 بجراح.
    Elle traite également de l'évolution récente de la législation et de la réglementation concernant la sécurité maritime et la sécurité des chaînes mondiales d'approvisionnement, ainsi que les gens de mer. UN وأبرز أيضاً التطورات القانونية والتنظيمية الأخيرة المتعلقة بأمن سلاسل التوريد البحرية والعالمية والملاحين.
    Elle impose aux pays de délivrer une carte d'identité à tous leurs nationaux qui sont des gens de mer et aux gens de mer auxquels a été accordé un statut de résident permanent. UN وتقتضي الاتفاقية من البلدان أن تصدر بطاقات لكل من رعاياها الملاحين، وللملاحين الذين منحوا إقامة دائمة.
    En outre, il a révisé les dispositions relatives à la protection des femmes figurant dans la loi sur les conditions de travail et la loi sur les gens de mer, et a assoupli les restrictions imposées aux femmes en matière d'heures supplémentaires, de jours fériés ouvrés, de travail de nuit et de travail dangereux. UN وعلاوة على ذلك، عدﱠلت الحكومة اللوائح الخاصة بحماية المرأة في قانون معايير العمل وقانون البحﱠارة وخفﱠضت القيود المفروضة على النساء فيما يتعلق بساعات العمل الاضافية والعمل خلال العطلات الرسمية والعمل الى وقت متأخر من الليل، واﻷعمال التي تنطوي على مخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus