12. M. Georgiou n'a pas le droit de contester la décision du Commissaire devant une instance supérieure ou judiciaire. | UN | 12- وليس للسيد جورجيو حق الطعن أمام سلطة عليا أو قضائية في قرار المفوض بشأن مكان احتجازه. |
Cependant, M. Georgiou a été transféré dans le quartier des condamnés de l'Unité. | UN | بيد أن السيد جورجيو نُقل إلى وحدة إدارة المخاطر الشديدة بعد صدور الحكم. |
La détention de M. Konstantinos Georgiou n'est pas arbitraire | UN | إن احتجاز السيد قنسطنطينوس جورجيو ليس إجراء تعسفياً. |
Concernant M. Konstantinos Georgiou. | UN | بشأن: السيد قنسطنطينوس جورجيو. |
7. M. Georgiou a été détenu pendant plus de neuf ans dans différentes prisons de sécurité maximale de Nouvelle-Galles du Sud. | UN | 7- وقد احتُجز السيد جورجيو لمدة تتجاوز تسع سنوات في سجون مختلفة خاضعة لتدابير أمنية مشددة في نيو ساوث ويلز. |
10. Le Commissaire à l'administration pénitentiaire a considéré que M. Georgiou était un détenu à haut risque. | UN | 10- واعتُبر السيد جورجيو سجيناً شديد الخطورة من قِبل مفوّض الخدمات الإصلاحية. |
14. La source insiste sur les graves répercussions psychologiques de cet enfermement en isolement sur la santé mentale de M. Georgiou. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، يؤكد المصدر ما لهذا الحبس الانفرادي والعزل من أثر نفسي وخيم على صحة السيد جورجيو العقلية. |
Si M. Georgiou a été transféré, ce n'était pas pour le punir d'une infraction disciplinaire mais à la suite d'une décision administrative prise pour des raisons de sécurité. | UN | ولم يكن نقل السيد جورجيو إلى وحدة إدارة المخاطر الشديدة عقوبة على جريمة تأديبية وإنما كان قراراً إدارياً مستنداً إلى اعتبارات أمنية. |
Le HSIMC a recommandé au directeur le 6 février 2003 de classer M. Georgiou dans la catégorie des EHSI. | UN | وقد أوصت لجنة إدارة السجناء الشديدي الخطورة المفوض في 6 شباط/فبراير 2003 بتصنيف السيد جورجيو كسجين فائق الخطورة. |
En outre, M. Georgiou a le droit de saisir le SORC à tout moment aux fins d'examen de son classement et de son placement. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن حق السيد جورجيو أن يتقدم في أي وقت بطلب إلى مجلس استعراض مرتكبي الجرائم الخطيرة لإعادة النظر في تصنيفه ومكان احتجازه. |
9. Le Commissaire à l'administration pénitentiaire a placé M. Georgiou en isolement dans une cellule insalubre de la HRMU, sans air ni ventilation et pratiquement sans lumière naturelle. | UN | 9- ووضع مفوّض الخدمات الإصلاحية السيد جورجيو قيد الحبس الانفرادي في زنزانة معزولة وغير نظيفة في وحدة إدارة المخاطر الشديدة، دون هواء مُنعش أو تهوية، ويدخلها قدر لا يُذكر من الضوء الطبيعي. |
11. Outre son placement dans une cellule individuelle jusqu'à 23 heures par jour, M. Georgiou est soumis aux dures conditions de vie dans l'Unité. | UN | 11- ويخضع السيد جورجيو للظروف المعتادة القاسية في وحدة إدارة المخاطر الشديدة، إضافة إلى احتجازه في زنزانة منفردة لمدة تصل إلى 23 ساعة يومياً. |
15. En outre, il a été rapporté que M. Georgiou avait dû attendre huit ans pour pouvoir bénéficier d'une opération de reconstruction de l'épaule dans un hôpital extérieur et que quelques heures seulement après avoir quitté la salle d'opérations, il a été reconduit dans sa cellule en isolement. | UN | 15- وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه كان على السيد جورجيو أن ينتظر ثماني سنوات لإجراء جراحة لاستبناء كتفه في مستشفى خارجي، وأنه أُعيد إلى زنزانته المنعزلة بعد بضع ساعات فقط من انتهاء الجراحة. |
17. La source ajoute que M. Georgiou a été condamné à une sanction disciplinaire dans la prison sans avoir eu la possibilité de se faire entendre par les autorités avant le prononcé de la décision. | UN | 17- وأضاف المصدر أنه حُكم علي السيد جورجيو بعقوبة تأديبية داخل السجن دون أن تُتاح له فرص المثول أمام السلطات قبل اتخاذ الإجراء التأديبي. |
19. Le Gouvernement soutient que le transfert de M. Georgiou dans la HRMU était une mesure administrative et non une peine et que, même si cette mesure est considérée comme assimilable à une peine, la communication demeure irrecevable car les infractions disciplinaires commises en détention ne relèvent pas du mandat du Groupe de travail. | UN | 19- وتؤكد الحكومة أن نقل السيد جورجيو إلى وحدة إدارة المخاطر الشديدة كان إجراء إدارياً ولم يكن عقوبة، وحتى لو أنه اعتُبر " عقوبة " فإن البلاغ يظل غير مقبول لأن اختصاص الفريق العامل لا يمتد إلى الجرائم التأديبية التي تقع في السجون. |
23. M. Georgiou a été transféré dans l'Unité de gestion à haut risque en raison des sérieuses préoccupations que posait la possibilité de le détenir en toute sécurité dans d'autres centres pénitentiaires. | UN | 23- وقد نُقل السيد جورجيو إلى وحدة إدارة المخاطر الشديدة بسبب مخاوف جادة بشأن إمكانية بقائه قيد الاحتجاز على نحو مأمون في المراكز الإصلاحية الأخرى. |
M. Georgiou est connu pour ses liens étroits avec le gang hors-la-loi des motards rebelles et a été identifié comme présentant un risque élevé d'évasion. | UN | ومن المعروف أن للسيد جورجيو صلات قوية " بعصابة متمردي الدرّاجات النارية " ، وقد أسفر تقييمه عن أن ثمة خطراً كبيراً من هروبه. |
Le classement de M. Georgiou a fait l'objet de vingt contrôles entre septembre 2003 et mars 2007, et le HSIMC a réitéré son avis selon lequel M. Georgiou devait être considéré comme un EHSI. | UN | وقد استُعرض تصنيف السيد جورجيو في 20 مناسبة فيما بين أيلول/سبتمبر 2003 وآذار/مارس 2007، وظل رأي لجنة إدارة السجناء الشديدي الخطورة هو أنه ينبغي تسمية السيد جورجيو سجيناً فائق الخطورة. |
M. Konstantinos Georgiou | UN | السيد كونستانتينوس جورجيو |
13. Il a été expliqué à M. Georgiou qu'il avait été transféré dans cette Unité pour trois raisons: possession présumée de trois téléphones portables; tentative présumée de se livrer à des activités commerciales dans la prison; et désolation du détenu devant sa détention. | UN | 13- وقد شُرح للسيد جورجيو أن هناك ثلاثة أسباب لنقله إلى هذه الوحدة. وكانت هذه الأسباب كما يلي: الاشتباه في حيازته لثلاثة هواتف نقّالة؛ والاشتباه في محاولته ممارسة التجارة داخل السجن؛ ومستوى تهورّه الراجع إلى يأسه لوجوده في السجن. |