"globale entre" - Traduction Français en Arabe

    • الشامل بين
        
    • شامل بين
        
    • بوجه عام بين
        
    • الإجمالي بين
        
    • عموما بين
        
    Cette approche doit se fonder sur une réconciliation et une paix globale entre Israël et ses voisins. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على المُصالَحَة والسّلام الشامل بين إسرائيل وجيرانها.
    La répartition globale entre les femmes et les hommes n'a pas changé. UN ويظل التوزيع الشامل بين النساء والرجال بلا تغير.
    Dans ses efforts pour parvenir à une paix globale entre le monde arabe et Israël, l'Égypte se fonde sur une vision réaliste des événements sur le terrain. UN إن مصر في سعيها لتحقيق السلام الشامل بين العالم العربي وإسرائيل تنطلق من رؤية واقعية للأحداث من حولها.
    L'année dernière, je me suis engagé à déployer mes meilleurs efforts pour appuyer l'objectif de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, dans le cadre d'une paix globale entre Israël et tous ses voisins. UN ففي العام الماضي، تعهدت بألا أدخر وسعاً لدعم هدف دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن، في إطار سلام شامل بين إسرائيل وكل جيرانها.
    Le Quatuor réaffirme en outre son engagement en faveur d'une paix régionale globale entre Israël et le Liban et entre Israël et la Syrie, sur la base des résolutions 242 et 338, du cadre de référence de Madrid et du principe de l'échange de la terre contre la paix. UN وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد كذلك التزامها بهدف تحقيق سلام إقليمي شامل بين إسرائيل ولبنان، وإسرائيل وسوريا، استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338 ومرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    La relation globale entre l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale aux niveaux international et national était bonne. UN وكانت العلاقة جيدة بوجه عام بين الأمم المتحدة والبنك الدولي على الصعيدين العالمي والوطني.
    Il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. UN وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول.
    Cependant, il faudra veiller à ce qu'aucune région ne soit sous-représentée, ou non représentée, et à maintenir un équilibre minimum dans la composition globale entre le Nord industrialisé et le Sud en développement. UN ومع ذلك، ينبغي مراعاة كفالة ألا تكون منطقة ما أقل تمثيلا أو غير ممثلة، وأن يحافظ على حد أدنى من التوازن في العضوية عموما بين الشمال الصناعي والجنوب النامي.
    Un exemple est l'accordcadre sur la coopération économique globale entre l'ANASE et la République de Corée. UN الاقتصادي الشامل بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا وجمهورية كوريا.
    Le Sommet de Yalta a jeté les bases de l'approfondissement de la coopération entre les pays membres du Groupe. La mise en oeuvre de ses décisions facilitera la concertation et la coopération globale entre la République d'Azerbaïdjan, la Géorgie, la République de Moldova, la République d'Ouzbékistan et l'Ukraine. UN وقد أرست قمة يالطا للمجموعة أسس التعاون الراسخ بين الدول الأعضاء فيها وسوف يؤدي تنفيذ قرارات القمة إلى تشجيع المزيد من التفاعل والتعاون الشامل بين جمهورية أذربيجان وجمهورية أوزبكستان وأوكرانيا وجورجيا وجمهورية مولدوفا.
    Les SSI figurent parmi les cinq domaines stratégiques du Programme de coopération économique de la sous-région du Grand Mékong, qui a été lancé en 1992 et qui est aujourd'hui considéré comme un complément important de l'Accord-cadre sur la coopération économique globale entre l'ASEAN et la Chine. UN إن برنامج التعاون الاقتصادي لمنطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية الذي كان قد أُطلق في عام 1992 يضع قطاعات خدمات البنية التحتية ضمن مجالاته الاستراتيجية الخمسة وهو يُعتبَر الآن مكملاً مهماً للاتفاق الإطاري المتعلق بالتعاون الاقتصادي الشامل بين رابطة `آسيان` والصين.
    La réalisation d'une paix globale entre Israël et ses voisins doit être accompagnée et suivie de mesures permettant l'instauration d'un climat de confiance ainsi que d'arrangements concernant les armes classiques et culminer dans la création éventuelle d'une zone exempte de missiles balistiques et d'armes biologiques, chimiques et nucléaires. UN إن تحقيق السلام الشامل بين إسرائيل وجيرانها ينبغي أن يُقرن ويُتبع بتدابير لبناء الثقة والترتيبات المتعلقة بالأسلحة التقليدية، وأن يتوج في نهاية المطاف بإنشاء منطقة خالية من القذائف التسيارية ومن الأسلحة البيولوجية والكيميائية والنووية ويمكن التحقق منها بصورة متبادلة.
    Après la concertation globale entre l'UNICEF et l'Instance permanente et la recommandation qui a été faite au Fonds de préparer un rapport sur la situation des enfants dans le monde en mettant résolument l'accent sur les enfants autochtones, l'UNICEF a conçu le cadre de référence qui le guidera dans l'élaboration d'une étude globale sur la situation des enfants issus des peuples autochtones et des minorités. UN 16 - وعلى إثر الحوار الشامل بين اليونيسيف والمنتدى وما نتج عنه من توصية اليونيسيف بأن تعدّ تقريرا عن حالة الأطفال في العالم مع التركيز على موضوع أطفال الشعوب الأصلية، قامت المنظمة بإعداد إطار مرجعي يعين على إرشاد عملية التحليل العالمي لوضع أطفال الشعوب الأصلية وأطفال الأقليات.
    La concertation globale entre l'UNICEF et l'Instance permanente a montré qu'il fallait élaborer une stratégie pour remédier aux disparités abyssales qui séparent les enfants les plus riches des plus pauvres (notamment les enfants autochtones) dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN 19 - وأظهر الحوار الشامل بين اليونيسيف والمنتدى أن هناك حاجة لوضع نهج استراتيجي لمعالجة أوجه التباين الباعثة على القلق بين أغنى وأفقر الأطفال - أطفال الشعوب الأصلية بالتحديد - في كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    La situation préoccupante au Moyen-Orient exige une approche progressive, sans perdre de vue l'objectif ultime, à savoir instaurer une paix globale entre tous les États de la région. UN إن هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط يبرر اعتماد نهج عملي تدرُّجــي، مع أخـذ الهدف النهائي في الاعتبار وهو تحقيق سلام شامل بين جميع الدول في المنطقة.
    Une paix globale entre les nations arabes et Israël ne sera possible que si l'Initiative arabe de paix adoptée en 2002 lors de la réunion au sommet de la Ligue des États arabes, à Beyrouth, est appliquée et que si la légalité internationale est rétablie. UN ويمكن تحقيق سلام شامل بين الدول العربية وإسرائيل إذا تم تنفيذ مبادرة السلام العربية المعتمدة في عام 2002 في مؤتمر قمة الجامعة العربية في بيروت، وإعادة الشرعية الدولية.
    L'Australie reconnaît l'importance de l'Initiative de paix arabe, proposée initialement par S. M. le Roi Abdullah d'Arabie saoudite, comme base de discussions en vue d'une paix globale entre Israël et ses voisins. UN وتدرك أستراليا أهمية مبادرة السلام العربية التي اقترحها بداية جلالة الملك عبد الله، عاهل المملكة العربية السعودية، منذ البداية، بوصفها أساساً لمناقشات بشأن سلام شامل بين إسرائيل وجيرانها.
    La nature, le mode et la portée de la coopération entre les Nations Unies et l'OSCE doivent répondre à la tâche principale du développement d'une coopération globale entre les Nations Unies et d'autres organisations internationales, et devraient s'inspirer principalement des normes juridiques internationales énoncées dans la Charte. UN وإن طابع وشكل ونطاق التفاعــل بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبا ينبغــي أن تستجيب للمهمة اﻷساسية المتمثلــة في تطوير تعاون شامل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليميــة اﻷخرى، وينبغي أن يسترشد في المقام اﻷول باﻷعراف القانونية الدولية التي أرساها الميثاق.
    Espérant l'instauration d'une paix globale entre Israël et tous ses voisins, les dirigeants ont rappelé qu'ils appuyaient sans réserve le règlement du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et engagé vivement les parties à reprendre rapidement les négociations directes. UN وإذ يتطلع القادة إلى سلام شامل بين إسرائيل وجميع جيرانها، فقد كرروا دعمهم الكامل لحل الدولتين للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، وحثوا الطرفين على استئناف المفاوضات المباشرة على وجه السرعة.
    La relation globale entre l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale aux niveaux international et national était bonne. UN وكانت العلاقة جيدة بوجه عام بين الأمم المتحدة والبنك الدولي على الصعيدين العالمي والوطني.
    Il vise également à gérer et à soutenir le processus d'approbation en pilotant l'évaluation des interventions de coopération technique et en assurant la cohérence globale entre les opérations et les objectifs stratégiques de l'Organisation. UN وهو مسؤول أيضاً عن إدارة ودعم عملية الموافقة على البرامج والمشاريع بتولّي زمام القيادة في تقييم تدخّلات التعاون التقني وضمان الاتّساق الإجمالي بين عمليات المنظَّمة وأهدافها الاستراتيجية.
    Il lui faut notamment mobiliser la volonté politique et l'autorité requises pour faire de l'état de droit une priorité nationale et soutenir les réformes, et remédier à l'absence de coordination globale entre les acteurs compétents aux niveaux national et international. UN وتشمل هذه التحديات الحاجة إلى تعزيز الإرادة السياسية والقيادة اللازمة لجعل سيادة القانون ضمن الأولويات الوطنية، والدفع بجهود الإصلاح إلى الأمام، وغياب التنسيق عموما بين الجهات الفاعلة المعنية على الصعيدين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus